一笔考试难点与破解之道

发布于 2021-03-31 02:50 ,所属分类:在线教育信息快讯


专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠


本文整理自底静老师主讲的CATTI 一笔真题解析与备考讲座,仅仅一个半小时,不仅介绍了一笔的具体要求,还回顾复盘了往年的真题,同时给出了备考的资源和各项通关建议,对于CATTI一笔的备考有很大的指导作用,感兴趣的小伙伴可以点蓝字回看讲座,也欢迎小伙伴参加我们即将开课的系统课:CATTI一级口笔译实训,一对一精批精准发力,获得更深入和强化的笔译技能,通关CATTI一笔。


一笔考试难点与破解之道

 

1,问题:题量大、时间紧(总共3个小时机考)

一篇英-中翻译(600个单词)一篇中-英翻译(400个汉字)


翻译应对方法:通读全文、宏观理解、放松心态

一篇英-中审定(600个单词)一篇中-英翻译(400个汉字)


审定应对方法:更像是纠错、更多聚焦在用词错误、错译或漏译,不涉及风格调整等“大的错误”,多注意翻译的细节。


2,如何控制质量?

几个小技巧:

模糊准确(模糊准确比精确的错误要高明)

尽量的细致;避免出现大错(严谨细致,体现出细节,态度的词描述性的词要翻译出)

开头结尾要重视(打分的时候,开头抓住考官的注意力)


一笔考试大纲-笔译能力要求


(一)笔译能力

1,对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英语的翻译能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;

2,译文准确、完整、流畅,并能够体现原文风格。

3,英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。

 

(二)审定稿能力

1,能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。

2,英译汉审定稿速度每小时约1200个单词;汉译英审定速度每小时800个汉字。

 

一笔事务的选题有哪些


1.一笔事务的选题涉及几乎每个领域:政治经济文化民生技术文学

2.二笔和三笔选文重视对事实翻译的考察

3.一笔更注重观点类的翻译考察,会涉及文学、学术等,此类选题有发挥的空间,挖掘信息,语言表达的润色,语言的准确表达

陆谷孙《英汉大词典》 吴光华《汉英大词典》



 

中文意合,英文形合


中文意合,英文形合,对于笔译的指导意义


中文语言,意思和上下文进行理解,模糊的,不太考虑语法,

英文语言,显性的逻辑词,词汇或语法衔接,形式上的连贯,写实写真。

 

英到中:想象脑补,中到英,显性逻辑


例子:

1. “气”怎么翻?

气体?气息?生气?空气?气场?气功?

这种气体的泄露会造成人员伤亡。The kind of gas will lead to casualties.

她心里有一股气。An anger rose inside her.

他快喘不上气了。He was out of breath.


2. 请问同学们“你不干,我干。”

(如果)你不(愿意)干的话,(那么)(还是)我干呗(英到中,脱壳)

If you do not want to do it, then i have to do it.

Though you do not want to do it, i will do it.

中到英:理解原文时梳理逻辑(说出原文想说而没有说出的话):动手翻译时还原逻辑,搭建结构,规矩整洁。【read between the lines】

英到中:借助已有明显的逻辑理解原文:动手翻译时充分利用母语优势,准确、地道地描述出理解的意思。


3. 明知道这样做不对,为什么还要去做呢?

Since/now that you knew the wrong thing to do, why did you do it?


4. 中国上海市浦东新区世纪大道1号

No.1 Century Avenue,Pudong New Area,Shanghai, China

英进中,理不顺,颠倒过来试一试,中-英,睁大眼抓鬼。(主语,显性的词)

语言结构上的差异

英汉两种语言,在排列次序、表达层次和逻辑重点千差万别

译者需要理清层次,重组句子

 

Few stories are as prominent in the study of infectious diseases as that of Mary Mallon, a cook to wealthy families, and also to a maternity hospital, in New York in the early 1900s.

传染病研究史上,没有什么故事比玛丽梅伦的更出名了。二十世纪初,她在纽约地多个富裕家庭和一个产妇医院做厨师。

 

想象自己从远处看中国山水画,先说大局,再讲细节:

 

1,历史上、这个这个故事的重要性。

2,介绍这个故事主人翁。

 

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

 

先通读,再脑补场景,还是由远及近的进行。

 

语言结构上的差异

A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P.Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.

一伙工人跟着 他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新干线路上干活,这位领班25岁左右,精力充沛,待人亲和。


汉译英,原文是简单句,有一个主语,有一个谓语动词,却包含了这么多内容,结构显得比较紧。译文分为两句,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较松。

 

[分词结构] 进入21世纪,柬埔寨国家建设事业蒸蒸日上,[承上启下] 人民生活水平不断提高,[另起一句] 未来值得期待。


译文:Entering the 21th century, Cambodia has made much progress in its development and delivered a better life to its people. It is heading towards a promising future.


要把中国的朦胧美,变成有“比例尺”的精准的画像。

 

译文:本次会议致力于为亚洲和欧洲地区从事低碳能源的学者们提供一个开放、高效、创新的学术交流平台。

 

如何打破中文的朦胧美,英文中的逻辑词。


译文:This conference is dedicated to providing an open, efficient, where Asia and low-car

 

译匠推荐搜索
  阅读原文报名CATTI一笔系统课

相关资源