报道阿里女员工被侵害事件,外媒用了三个GRE单词
发布于 2021-09-01 13:54 ,所属分类:GRE英语考试学习资料
这是OnHERWAY的第127篇原创文章
阿里女员工自曝被侵害案件持续发酵,这两天各大媒体/gongzhong号纷纷紧跟事态走向,各种分析评论不绝于耳。
国外媒体对此事件也持续。今天这篇短文就来盘点三个外媒报道里让我印象深刻、不太常见的词。
I. ordeal (n.):折磨、煎熬
这个词源自Bloomberg News 彭博社的报道:
ordeal: /ɔːˈdɪəl/ ,中文意思是:折磨、煎熬
Oxford词典的英语解释是:A painful or horrific experience, especially a protracted one.
"Portracted", 意思是“延长的”。也就是说,一段痛苦经历的“旷日持久性”,使被害人更加痛苦。看例句:
“The hostages' ordeal came to an end when soldiers stormed the building.”
联想到涉事女员工曾在内部几次投诉无果,事件这才逐步升级被全网,确然属于protracted suffer, 所以ordeal可以把这一层意思给捕捉到。
2. inebriate (vt.):灌醉
这个词源自Reuters 路透社的报道:
inebriate:[ɪnˈiːbrɪeɪt],中文意思是把...(某人)灌醉,是个及物动词。
有一首中文歌曲叫《你把我灌醉》,要是翻得严丝合缝一点,那就得是You Inebriated Me.
Cambridge 词典的英语解释简单直接:To make someone drunk.看例句:
“Thecultivationofsugarmadecheaprumfreelyavailable,furtherinebriating theworkers.”
当然,这个词也可以作为形容词,表示“醉酒了”,或者嗜酒成性的、常年处于“醉醺醺”的酒鬼状。
Cambridge词典的英语解释:having drunk too much alcohol or regularly doing this;
Webster 词典的英语解释则是:be addicted to excessive drinking. 看例句:
“Our translator had been known to get so hopelessly inebriate as to be incapable of speech.”
3. furor (e) (n.):狂热、激怒
这个词源于Financial Times 金融时报的报道:
furor(e): ['fjuːrɔː] ,中文意思是:狂热、激怒。
Cambridge词典的英文解释是:asuddenexcitedorangryreactionto something by a lot ofpeople.
划重点:
1)这种情绪是集体性的;
2)这种情绪是突然出现的,通常被某个事件所引发;
3)到底是群情”激昂“还是群情”激愤“,要看具体上下文。比如看例句:
-“The furore over his latest film”
大概率是群情激昂;
-“The government's decision to raise taxes has caused a great furore. ” 大概率是群情激愤。
最后说一句,这三个词其实也不算生僻,我特意查了一下,三个全都收录在GRE词汇列表里。但是,真的希望这样的词未来能少在新闻中出现。
相关资源