【每日一句】考研英语(二)长难句(2021年B篇)
发布于 2021-04-16 03:50 ,所属分类:知识学习综合资讯
同学们,早上好!从今天开始,我们gongzhong号(大傻考研)将为大家每天更新一句考研英语阅读中的长难句!都是历年真题非常重要的长难句摘录出来,希望我们这种坚持对大家有所帮助!其实发这个初衷也为购买我们的手译本的同学提供一份在线分析长难句参考答案的地方!
购买地址:《考研英语手译本》或我们的某宝店铺【fu置本段内容₳18yAcUO0eyF₳da開】复制这几个代码去APP里面即可打开哦!
With the global population predicted to hit close to10 billion by 2050,and forecasts that agricultural production in some regions will need to nearly double to keep pace, food security is increasingly making headlines.
翻译:
预计到2050年,全球人口将多达近100亿,预测若要跟上步伐,某些地区的农业产量需接近翻倍,因此,粮食保障问题在越来越多地占据头条新闻。
注释:
本句主干为food security is increasingly making headlines。With引导的长介词结构作伴随状语, 说明食物保障问题越来越多地占据头条的原因, 其中the global population为介词With的宾语, predicted to hit close to 10 billion by 2050为宾语补足语, 说明全球人口预测将会大幅增长;that引导的同位语从句解释forecasts的内涵, 说明按人口增长的速度, 某些地区的农业产量也需要大幅增长。
结构分析:
Even if we converted all the suitable land to fields of fruit and veg—which would involve taking out all the nature reserves and removing thousands of people from their homes—we would achieve only a 30 percent boost in crop production.
翻译:
就算我们把所有条件适宜的土地都变成果蔬园地——这会牵扯到取消所有的自然保护区以及让成千上万的人们搬离家园——我们能实现的粮食产量增长也只有30%而已。
注释:
Even if引导的让步状语从句假设极端情形/条件“把所有条件适宜的土地都变成果蔬园地”。破折号之间为which引导的非限制性定语从句, 说明其暗含的巨大代价。主句则以该条件下仍旧极低的粮食增长再次凸显自给自足的不可行。
结构分析:
如果我们这种坚持发布每日一句的行为,对大家有帮助,可以点击“在看”鼓励下我们,能继续更新下去!多谢大家了!
相关资源