四级训练翻译篇| 英语四级翻译训练每日一题 Day149

发布于 2021-08-14 15:44 ,所属分类:大学英语学习资料

请将下面这段话翻译成英文:

灯笼(lantern)又称为灯彩,起源于1800多年前的西汉时期。在古代,灯笼的主要作用是照明。现在,灯笼综合了绘画艺术、剪纸(paper cutting )、纸扎、刺缝(seam)等工艺,已经变成了一种供收藏与欣赏的传统工艺品。每逢佳节庆典到处都可以看到灯笼,特别是元宵节和中秋节,人们都挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种喜庆的氛围。后来在中国灯笼就成了喜庆的象征。

01




参考翻译

Lanterns, also known as colored lights, originated from the Western Han Dynasty of more than 1,800 years ago. They were mainly used for lighting in ancient times, while nowadays they have already become a kind of traditional art and craft for collection and appreciation, combining various kinds of crafts, such as painting, paper cutting, paper crafts and seam. On festivals and celebrations, lanterns can be seen almost everywhere;especially on the Lantern Festivals and the Mid-Autumn Festivals, red lanterns are hung to express the meaning of reunion and create a joyous atmosphere. Later on, lanterns have become the symbol of happiness in China.




翻译讲解

1.起源于:可译为originate from。也可以翻译为derive from,但这个词组常用被动形式。

2.西汉时期:应译为Western Han Dynasty,除了西汉,还有如北宋、南宋、东晋等这样的朝代名,翻译时“东西南北”这四个字分别要译为Eastern, Western, Southern, Northern。此外,还有后汉、后周这样的朝代名,其中的“后”应翻译为Later。

3.传统工艺品:应译为traditional art and craft。

4.元宵节和中秋节:“元宵节”翻译成the Lantern Festival, “中秋节”翻译 成the Mid-Autumn Festival。由于这里不是指特定的某一个元宵节或中秋节,所以Festival要采用复数形式,表示“每逢…”的意思。

5.…的象征:可译为the symbol of...symbol有“象征;符号”的意思。

03


今日练习

请将下面这段话翻译成英文:

中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。

答案将于次日公布

04




侵权联系后台删除

我们

乐学外语有声

编辑|排版:冯可欣

文本素材:可可英语


相关资源