英语四级翻译 裸婚 微博名人的言论
发布于 2021-08-15 11:26 ,所属分类:大学英语学习资料
点击上方蓝字我
August 13th
裸婚
裸婚(down-to-earth marriage )是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriage certificate)的结婚方式。这种形式的结婚最低成本只有9元钱。现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。
参考翻译:
Down-to-earth Marriage
As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.
1.裸婚:裸婚是一个新出现的词汇,本没有对应的固定说法,但并不适宜按照字面意思直译naked wedding,因为这样很容易使人联想到“裸体婚礼”。down-to-earth意为“现实的、直接的、朴素的”,更符合“裸婚”的内涵。
2.领取结婚证:这个领取其实是指“申请领取”,故用apply for。
3.最低成本只有:可直译为the lowest cost of…is only...,也可译为cost as little as...,后者更能突出“花得少”这一涵义。
4.必须有:可以理解为“是…的必备条件”,即sth. is a must for...
5.大肆操办:可译为be held on a grand scale。
6.见证:这里译为is a testament to, “见证”这个词的其他译法包括 evidence、proof 或者witness。
微博名人的言论
当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。
参考翻译:
Celebrities'Words on Weibo
At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing information and creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressed by celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech with caution.
1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。
2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。
3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。
4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using...
相关资源