专辑④|“湿人聚乐部”程文原创及译作

发布于 2021-03-28 10:52 ,所属分类:在线教育信息快讯

(湿人聚乐部图库)

点击聆听

师玮、贾文伊朗诵《勃朗峰》 来自湿人聚乐部 15:52



    勃朗峰
写于夏穆尼山谷的诗行

作者:珀西·比希·雪莱
译者:程 文



永恒长存的万事万物之宇宙
流经心灵,翻卷着迅捷的波浪,
时而黑暗——时而闪光——时而倒映昏暗——
时而洋洋大观,此处,从隐密的众泉
人类思维之源获取其支流的
水量,——以只有半是它自己的
像荒林里一条涓涓细流经常
会有的那种声音,独在群山之中,
那里,瀑布永远围绕它跳跃,
那里,林木与风缠斗,而一条大河
在它的岩石上方不停地喷溅、咆哮。


因此你,奥尔韦河谷——黑而深的河谷——
你,多种色彩、多种声音的山谷,
快速的云影和日光在你的松林、
悬崖、洞穴上方扬帆:可畏的景象,
此处,与奥尔韦河相像的神力
从环绕他秘密王座的冰渊下来,
冲过这黑暗的群山就像闪电之火
穿过暴风雨;——你确实是躺着,
你的大片松树林依偎环绕着你,
更古老时代的孩子,在其奉献中
无拘无束的风依旧来、而且总是来
啜饮其气味,并倾听其强有力的
摇摆——古老而肃穆的和谐;
你的尘世的彩虹伸展跨越
飘渺瀑布的幅度,它的面纱
以长袍加于未经雕刻之象;
奇异的睡眠,当荒漠的声音消失
它把一切包裹在自身的深沉永恒中;——
你的洞穴回荡着奥尔韦湍流的回声,
洪亮、孤独的声音,没有其它声音
能驯服;你弥漫着那无休止的运动,
你是那永不静止的声音的路径——
令人眩晕的河谷!当我凝视你
我似乎陷入肃穆、奇异的昏迷
以沉思我自己特立独行的幻想,
我自己的,我的人类心灵,它此刻
被动地释放和接受快速的影响,
与围绕身边的万物的明晰宇宙
保持连绵不断的沟通交流;
纷纭的狂野思绪,其浪游的翅膀
时而漂浮在你的黑暗上方,时而
停歇在你并非不速之客的地方,
在诗歌女巫的宁静洞穴里,
在经过的重重阴影中间寻找
一切存在之物的鬼魂,你的某个暗影、
幽灵、微弱的形象;直到它们曾逃离的
胸脯召回它们,你在那里!


有人说更遥远世界的微光
造访睡眠中的灵魂——死是沉睡,
它的形状之多超过了清醒和活着的
人的纷纷思绪。——我看着高处;
是否某个未知的全能者展开了
生与死的面纱?或者我是否躺卧
在梦中,是否睡眠的更强大世界
张开它的重重圆环,远远地环绕
且不可接近?因为正是这精灵败退,
被驱赶如无家的云,从险峰到险峰
消失在看不见的阵阵狂风之间!
远而又远的高处,刺穿无限的天空,
勃朗峰显现,——静止,披雪,平静——
臣服于它的群山围绕它堆积
非尘世之形,冰与岩石;中间宽广的
冰封洪流的山谷,深不可测的深渊,
蓝如悬在上方的天空,在累积而成的
悬崖峭壁之间扩张、蜿蜒;
一片荒漠,唯有暴风居住,
除了鹰隼衔来猎人尸骨,
狼尾随而至的时候——多么可憎
其形四处堆积!粗犷,荒芜,高耸,
令人惊恐,伤痕累累,裂缝纵横。——这是否
古老的地震精灵训导年轻废墟之处?
这些是不是她们的玩具?是否
一片火海曾经封存这沉默的雪?
无人能应答——如今一切似是
永恒。荒野有神秘的舌头
传授可怕的怀疑,或如此温柔、
庄严、沉静的信仰,以至于人可能
仅仅为了这样的信仰而与自然和解;
大山,你有一种嗓音,去撤销
欺骗与悲哀的庞大符号;不为所有人
理解,但是智者、伟人、善人
解释它,让它被感知,或深深地体会它。


田野、湖泊、森林、还有溪流、
海洋,一切居住在代达罗斯作品般的
地球之内的生物;闪电,雨,
地震,火的洪流,飓风,
一年中凝滞的时辰,当微弱的梦
造访隐藏的幼芽,或者无梦的睡眠
掌握未来的每一片叶、每一朵花:——跳跃
它们借以跳出那被厌弃的昏迷;
人的劳作与道路,他们的死与生,
属于他的,以及一切将会成为他的;
运动与呼吸的一切生物,以辛劳与声音
出生并死亡;旋转、消退并涌起。
神力在其沉静中独自安居
遥远、平静,而又不可接近:
此情此景,地球的裸露的面孔,
我对之凝视,甚至这些原始的山脉
教导专注的心灵。冰川爬行就像蛇
看着它们的猎物,从远处的源泉,
缓缓向前翻滚;那里,悬崖峭壁,
冰霜和太阳在对终有一死的人类力量的
嘲笑中堆积:穹顶,金字塔,尖顶,
一座死亡之城,以林立的高塔、
坚不可摧、寒光四射的冰墙而醒目。
不过并非一座城,而是一道
废墟的洪流,从天空的重重边界
翻滚它永恒的溪流;广阔的松林散布
在命定的路径,或矗立在碾压过的土壤
没有枝条、破碎:岩石,从最远处的
荒原拖拽下来,已经颠覆了
死者与生者世界的界限,
再也不可收回。昆虫、野兽、飞鸟的
栖息之地,变成了它的猎物;
它们的食物与隐居所永远逝去了,
如此之多的生命与欢乐失去了。人的
种族在恐惧中逃远;他的劳作与栖居
消失,像暴风雨的溪流之前的轻烟,
而其居所不为人知。下方,宽广的洞穴
在奔腾激流的点点微光中闪闪发光,
源于隐秘的裂隙,在混乱中涌起
交汇于山谷,而一条庄严的大河,
远方土地的呼吸与血液,永远
向大海的波涛翻滚高声的水流,
向环绕的大气呼吸迅捷的水汽。


勃朗峰还在高处明灭:——神力在那里,
安静与肃穆的力量,属于众多景象、
众多声音、生与死的大部分。
在无月夜晚的平静黑暗中,
在白昼悠长的强光中,雪飘落
在那座山上;无人在那里观看,
雪花在落日中燃烧时,或者星光
射穿雪花时,亦无人:——风在那里
无声地缠斗,以快速而有力的呼吸
堆积白雪,不过悄无声息!喑哑的
闪电在这些僻静之处天真地保存着
雪的家,就像水汽在白雪之上
沉思。万物的秘密的力量,统治着
思想,对天空的无限穹顶而言
如同法律,栖居于你!
如果沉默与独处对人类心灵的
种种想象活动而言是空虚,
你、大地、群星、海洋,是什么?


(湿人聚乐部图库)
点击聆听
程洋朗诵《雨》 来自湿人聚乐部 01:11


云雨组诗
作者:程文


 
雨不为什么
雨模糊了窗
在玻璃表面
涂抹出沟壑
 
雨不为什么
人总躲着雨
雨包围我们
从四面八方
 
雨不为什么
来没有预告
去没有通知
就人间蒸发
 
雨不为什么
雨为了什么?


程洋朗诵《只有云未曾改变》 来自湿人聚乐部 01:38

只有云未曾改变

真正的戏剧在天上
光柱穿过云层
透露来自永恒的消息
给仰望的人窥探
太空之眼的机会
 
瞬息万变的云
亘古不变
 
坚固的物质世界
早已经面目全非
人们欲望的改变
变化出林立的旗帜
到明天又都不见
再坚固的建筑
终有一天碎为废墟
 
人间没有永恒
只有云未曾改变


程洋朗诵《云》 来自湿人聚乐部 00:24


天上没有云
就像水里没有鱼
我的白天和黑夜
已经太久没有你


程洋朗诵《云》二 来自湿人聚乐部 00:27


一转眼
满天的羽毛
落入了远方的雪山
就像你的眼神
落进我心里


程洋朗诵《雨中雕像》 来自湿人聚乐部 01:47

雨中雕像

ἐπέρχεται δέ μοί τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός
ἐστιν ὁ ποιῶν
εἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνην
νηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τ᾽ἐνὶ κήδει.
---Agathon in Symposium
 
        Nor can I restrain the poeticenthusiasm which takes
Possesion of my discourse, and bids me declare that love 
is the divinity who creates peace among men, and calm
upon the sea, the windless silence of storms, repose and
sleep in sadness.
         ---P. B. Shelley’s translation

雨是有形世界的手指
轻轻触碰无形的外壳
蜿蜒流下石像的白色表面

诗人的声音消失在时间深处
只留下一抹悲哀的表情

表情的面具也将破碎
绿荫重重的有形世界
无法挽留逝去的声音

消失在时间深处的声音
曾经饱满如船帆
如今何处可寻
只有雨的冰凉手指
漫无目的,四处摸索



作者、者:程文,博士,宁波大学教师,发表诗歌作品及译作百余首。



附:


Mont Blanc

LINES WRITTEN IN THE VALE OF CHAMOUNI

 

Percy Bysshe Shelley - 1792-1822

 

 

I.

 

The everlasting universe of things

Flows through the mind, and rolls its rapid waves,

Now dark—now glittering—now reflecting gloom—

Now lending splendour, where from secret springs

The source of human thought its tribute brings

Of waters,—with a sound but half its own,

Such as a feeble brook will oft assume

In the wild woods, among the mountains lone,

Where waterfalls around it leap for ever,

Where woods and winds contend, and a vast river

Over its rocks ceaselessly bursts and raves.

 

II.

 

Thus thou, Ravine of Arve—dark, deep Ravine—

Thou many-coloured, many-voicèd vale,

Over whose pines, and crags, and caverns sail

Fast cloud-shadows and sunbeams: awful scene,

Where Power in likeness of the Arve comes down

From the ice-gulfs that gird his secret throne,

Bursting through these dark mountains like theflame

Of lightning through the tempest;—thou dost lie,

Thy giant brood of pines around thee clinging,

Children of elder time, in whose devotion

The chainless winds still come and ever came

To drink their odours, and their mighty swinging

To hear—an old and solemn harmony;

Thine earthly rainbows stretched across the sweep

Of the aethereal waterfall, whose veil

Robes some unsulptured image; the strange sleep

Which when the voices of the desert fail

Wraps all in its own deep eternity;—

Thy caverns echoing to the Arve’s commotion,

A loud, lone sound no other sound can tame;

Thou art pervaded with that ceaseless motion,

Thou art the path of that unresting sound—

Dizzy Ravine! And when I gaze on thee

I seem as in a trance sublime and strange

To muse on my own separate fantast,

My own, my human mind, which passively

Now renders and receives fast influencings,

Holding an unremitting interchange

With the clear universe of things around;

One legion of wild thoughts, whose wandering wings

Now float above thy darkness, and now rest

Where that or thou art no unbidden guest,

In the still cave of the witch Posey,

Seeking among the shadows that pass by

Ghost of all things that are, some shade of thee,

Some phantom, some faint image; till the breast

From which they fled recalls them, thou art there!

 

III.

 

Some say that gleams of a remoter world

Visit the soul in sleep,—that death is slumber,

And that its shapes the busy thoughts outnumber

Of those who wake and live.—I look on high;

Has some unknown omnipotence unfurled

The veil of life and death? or do I lie

In dream, and does the mightier world of sleep

Spread far around and inaccessibly

Its circles? For the very spirit fails,

Driven like a homeless cloud from steep to steep

That vanishes among the viewless gales!

Far, far above, piercing the infinite sky,

Mont Blanc appears,—still, snowy, and serene—

Its subject mountains their unearthly forms

Pile around it, ice and rock; broad vales between

Of frozen floods, unfathomable deeps,

Blue as the overhanging heaven, that spread

And wind among the accumulated steeps;

A desert peopled by the storms alone,

Save when the eagle brings some hunter’s bone,

And the wolf tracks her there—how hideously

Its shapes are heaped around! rude, bare, and high,

Ghastly, and scarred, and riven.—Is this the scene

Where the old Earthquake-daemon taught her young

Ruin? Were these their toys? or did a sea

Of fire envelop once this silent snow?

None can reply—all seems eternal now.

The wilderness has a mysterious tongue

Which teaches awful doubt, or faith so mild,

So solemn, so serene, that man may be,

But for such faith, with nature reconciled;

Thou hast a voice, great Mountain, to repeal

Large codes of fraud and woe; not understood

By all, but which the wise, and great, and good

Interpret, or make felt, or deeply feel.

 

IV.

 

The fields, the lakes, the forests, and thestreams,

Ocean, and all the living things that dwell

Within the daedal earth; lightning, and rain,

Earthquake, and fiery flood, and hurricane

The torpor of the year when feeble dreams

Visit the hidden buds, or dreamless sleep

Holds every future leaf and flower;—the bound

With which from that detested trance they leap;

The works and ways of man, their death and birth,

And that of him and all that his may be;

All things that move and breathe with toil andsound

Are born and die; revolve, subside, and swell.

Power dwells apart in its tranquility,

Remote, serene, and inaccessible:

And this, the naked countenance of earth,

On which I gaze, even these primaeval mountains

Teach the adverting mind. The glaciers creep

Like snakes that watch their prey, form their farfountains,

Slow rolling on; there, many a precipice,

Frost and the Sun in scorn of mortal power

Have piled: dome, pyramid, and pinnacle,

A city of death, distinct with many a tower

And wall impregnable of beaming ice.

Yet not a city, but a flood of ruin

Is there, that from the boundaries of the sky

Rolls its perpetual stream; vast pines are strewing

Its destined path, or in the mangled soil

Branchless and shattered stand; the rocks, drawndown

From yon remotest waste, have overthrown

The limits of the dead and living world,

Never to be reclaimed. The dwelling-place

Of insects, beasts, and birds, becomes its spoil;

Their food and their retreat f

相关资源