CATTI 阿语全国翻译资格考试中阿范译 | 沙特王储穆罕默德会见王毅

发布于 2021-03-26 11:07 ,所属分类:在线教育信息快讯




当地时间2021年3月24日,沙特王储穆罕默德在未来新城会见国务委员兼外长王毅。

في يوم 24 مارس عام 2021 بالتوقيت المحلي، التقى ولي العهد السعودي الأمير محمد بن سلمان مع مستشار الدولة وزير الخارجية الصيني وانغ يي في مدينة نيوم.

      王毅首先向穆罕默德转达习近平主席对萨勒曼国王和他本人的亲切问候。王毅表示,沙特是中国在中东地区的重要战略伙伴,发展对沙关系是中国中东政策优先方向。中方坚定支持沙方维护国家主权、民族尊严和安全稳定,反对任何势力以任何借口对沙特内政指手画脚;坚定支持沙方积极探索适合国情的发展道路,愿同沙方加强发展战略对接,助力沙实现“2030愿景”;坚定支持沙特在地区发挥更大作用,愿同沙方携手促进中东和平、稳定和发展。
في البداية، نقل وانغ يي التحيات الطيبة من الرئيس شي جين بينغ إلى العاهل السعودي الملك سلمان بن عبدالعزيز آل سعود وولي العهد الأمير محمد بن سلمان. قال وانغ يي إن السعودية شريك استراتيجي مهم للصين في منطقة الشرق الأوسط، ويعد تطوير العلاقات مع المملكة أولوية سياسة الصين في الشرق الأوسط. تدعم الصين بثبات جهود المملكة لصيانة سيادتها وكرامتها الوطنية وأمنها واستقرارها، وترفض توجيه أي قوة الإملاءات والاتهامات للشؤون الداخلية السعودية تحت أي ذريعة؛ تدعم الصين بثبات جهود المملكة لاستكشاف طريق تنموي يتماشى مع ظروفها الوطنية، وتحرص على تعزيز المواءمة بين الاستراتيجيات التنموية معها، بما يساعدها على تحقيق "رؤية 2030"؛ تدعم الصين بثبات قيام المملكة بدور أكبر في المنطقة، وتحرص على العمل مع المملكة على دفع السلام والاستقرار والتنمية في الشرق الأوسط.

      王毅说,感谢沙方在涉疆、涉港、涉台等问题上给予中方有力支持。当前形势下,中沙应进一步加强团结协作,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对单边霸凌和干涉他国内政,捍卫发展中国家共同利益。
قال وانغ يي إننا نشكر الجانب السعودي على دعمه القوي للجانب الصيني في القضايا المتعلقة بشينجيانغ وهونغ كونغ وتايوان. في ظل الظروف الراهنة، يجب على الجانبين الصيني والسعودي زيادة تعزيز التضامن والتعاون وصيانة المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها والنظام الدولي القائم على أساس القانون الدولي ورفض نزعة الأحادية الجانب والتنمر والتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى والدفاع عن المصالح المشتركة للدول النامية.

      王毅说,中沙可充分发挥两国高级别联委会引领作用,深化能源、基础设施等传统合作,拓展可再生能源、5G、人工智能、大数据、航天等高新技术合作,加强反恐安全和去极端化交流合作。中方愿同沙方共同推动中国—海合会自贸区谈判尽早达成一致,筹备好中阿峰会,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。
قال وانغ يي إنه على الجانبين الصيني والسعودي العمل على تفعيل الدور الريادي للجنة المشتركة الرفيعة المستوى بين البلدين، وتعميق التعاون في الطاقة والبنية التحتية وغيرها من المجالات التقليدية وتوسيع التعاون في مجال التكنولوجيا الحديثة والمتقدمة المتمثلة في الطاقة المتجددة واتصالات الجيل الخامس والذكاء الاصطناعي والبيانات الكبيرة والطيران الفضائي، مع تعزيز التواصل والتعاون في مكافحة الإرهاب والأمن ونزع التطرف. إن الجانب الصيني على استعداد لبذل جهود مشتركة مع الجانب السعودي لدفع عجلة المفاوضات بشأن إنشاء منطقة التجارة الحرة بين الصين ومجلس التعاون الخليجي للتوصل إلى توافق في أسرع وقت ممكن وحسن تحضير القمة الصينية العربية، والعمل معا على بناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك الذي يتجه نحو العصر الجديد.

      穆罕默德首先请王毅转达萨勒曼国王和他本人对习近平主席的诚挚问候。穆罕默德表示,中国历史悠久,是具有重要影响的世界大国,中国的复兴是必然的,有利于全球的和平、稳定和繁荣,有利于世界的发展更加均衡。沙中友好源远流长、基础牢固,近年来两国关系实现质的飞跃,务实合作成果丰硕。沙方高度重视沙中全面战略伙伴关系,愿继续深化双方在原油贸易、石化、核能等能源领域合作,培育5G、数字、电信等非石油经济新增长点,加强反恐安全等合作,推动两国关系迈上新台阶。沙方愿同中方共同推动尽快结束海中自贸区谈判,努力办好阿中峰会。
من جانبه، طلب الأمير محمد بن سلمان في البداية وانغ يي لنقل التحيات الصادقة من الملك سلمان بن عبدالعزيز ومن نفسه إلى الرئيس شي جين بينغ، قائلا إن الصين دولة لها تاريخ عريق ووزن كبير في العالم، إن نهضة الصين أمر لا مفر منه ويخدم السلام والاستقرار والازدهار في العالم ويدفع التنمية في العالم بصورة أكثر توازناً. تربط بين المملكة والصين صداقة تاريخية عميقة ومتينة، لقد حققت العلاقات الثنائية نقلة نوعية في السنوات الأخيرة، حيث أحرز التعاون العملي نتائج مثمرة. يولي الجانب السعودي اهتماما بالغا لعلاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين، ويحرص على مواصلة تعميق التعاون بين الجانبين في مجالات الطاقة المتمثلة في تجارة النفط الخام والبتروكيماويات والطاقة النووية، وخلق نقاط نمو جديدة للاقتصاد غير النفطي مثل اتصالات الجيل الخامس والاقتصاد الرقمي والمعلومات الإلكترونية، وتعزيز التعاون في مكافحة الإرهاب والأمن وغيره من المجالات، بما يرتقي بالعلاقات الثنائية إلى مستوى أعلى. يحرص الجانب السعودي على بذل جهود مشتركة مع الجانب الصيني لسرعة إنهاء المفاوضات بشأن إنشاء منطقة التجارة الحرة بين الصين ومجلس التعاون الخليجي والعمل على إنجاح القمة الصينية العربية.

      穆罕默德说,沙特坚定支持中方在涉疆、涉港等问题上的正当立场,反对以任何借口干涉中国内政,反对个别势力挑拨中国同伊斯兰世界关系。沙方愿与中方一道,恪守《联合国宪章》宗旨和原则,维护地区和世界的安全稳定。
قال الأمير محمد إن المملكة تدعم بثبات موقف الصين المشروع من القضايا المتعلقة بشينجيانغ وهونغ كونغ، وترفض التدخل في الشؤون الداخلية الصينية تحت أي ذريعة، كما ترفض قيام بعض القوى بزرع بذور الفتنة بين الصين والعالم الإسلامي. يحرص الجانب السعودي على العمل مع الجانب الصيني على الالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وصيانة الأمن والاستقرار في المنطقة والعالم.

      同日,王毅还同沙特外交大臣费萨尔举行会谈,并会见海合会秘书长纳伊夫。
في نفس اليوم، أجرى وانغ يي محادثات مع وزير الخارجية السعودي الأمير فيصل بن فرحان والتقى مع أمين عام مجلس التعاون الخليجي نايف فلاح الحجرف.


王毅同沙特外交大臣费萨尔

举行会谈

庄周梦蝶

      当地时间2021年3月24日,国务委员兼外长王毅在利雅得同沙特外交大臣费萨尔举行会谈。

في 24 مارس عام 2021 بالتوقيت المحلي، أجرى مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي محادثات مع وزير الخارجية السعودي الأمير فيصل بن فرحان في الرياض.

      王毅表示,中沙是全面战略伙伴。在两国元首亲自引领下,中沙关系保持健康发展势头。面对百年变局和中东地区新形势,中沙关系的战略性更加凸显。双方有必要及时进行战略沟通,维护好两国共同利益,同时为世界和平稳定与发展做出贡献。

قال وانغ يي إن الصين والسعودية تربط بينهما الشراكة الاستراتيجية الشاملة. وتحت التوجيه الشخصي من زعيمَي البلدين، حافظت العلاقات الصينية السعودية على زخم نمو صحي. في مواجهة التغيرات غير المسبوقة منذ القرن والأوضاع الجديدة في الشرق الأوسط، أصبحت الطبيعة الاستراتيجية للعلاقات الصينية السعودية أكثر بروزا. فمن الضروري للجانبين إجراء اتصالات استراتيجية في الوقت المناسب، بغية حماية المصالح المشتركة للبلدين وتقديم مساهمات لتدعيم السلام والاستقرار والتنمية في العالم.

      王毅说,中方支持沙方维护国家主权、安全和稳定,支持沙方走符合本国国情的发展道路,支持沙方在国际和地区事务中发挥更大作用,反对以所谓意识形态和价值观为借口干涉沙特内部事务。中方赞赏沙方在涉疆、涉港、涉台等中方核心利益和重大关切问题上始终给予中方理解支持。少数西方国家依据精心炮制的谎言就涉疆问题对中国进行所谓制裁,这是对中国内政的粗暴干涉,其实质是借涉疆问题遏制、打压中国。这种做法是要倒退到是非不分的“丛林法则”时代,应当受到世界各国共同抵制。对中国的支持就是支持《联合国宪章》宗旨和原则,就是支持国际公平正义。中沙战略互信将在维护各自国家主权、民族尊严和发展权利的进程中得到进一步加强,并将为两国各领域合作开辟更广阔前景。

قال وانغ يي إن الصين تدعم المملكة في حماية سيادتها وأمنها واستقرارها، وتدعم المملكة في اختيار طريق تنموي يناسب ظروفها الوطنية، وتدعم المملكة في لعب دور أكبر في الشؤون الدولية والإقليمية، وفي نفس الوقت، تعارض استخدام ما يسمى بالأيديولوجيا أو القيم كذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية السعودية. تشيد الصين بما قدمته المملكة لها من الفهم والدعم بشأن القضايا المتعلقة بشينجيانغ وهونغ كونغ وتايوان وغيرها من القضايا التي تخص المصالح الجوهرية والهموم الكبرى للصين. قام عدد قليل من الدول الغربية، بناءً على أكاذيب مفبركة، بفرض ما يسمى بالعقوبات على الصين تحت ذريعة القضايا المتعلقة بشينجيانغ، ما يشكل تدخلا غاشما في الشؤون الداخلية للصين، وجوهره احتواء وتضييق الصين بذريعة القضايا المتعلقة بشينجيانغ. هذه التصرفات تعيدنا إلى عصر "قانون الغاب" الذي لا يتميز بين الحق والباطل، فيجب رفضها من قبل جميع دول العالم. في هذا السياق، فإن دعم الصين يساوي دعم مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ودعم الإنصاف والعدالة الدوليين. إن الثقة الاستراتيجية المتبادلة بين الصين والمملكة ستتعزز عبر جهودنا الرامية إلى حماية السيادة الوطنية والكرامة القومية والحقوق التنموية لكلا البلدين، وستفتح آفاقا أوسع للتعاون بين البلدين في مختلف المجالات.

      王毅表示,中方愿加强“一带一路”倡议同沙“2030愿景”深度对接,用好两国高委会机制,有序推进贸易、投资、重大项目等传统合作,促进5G、人工智能、大数据等新兴领域合作,助力沙推进经济多元化,实现可持续发展。希双方共同做好中阿峰会筹备工作,为构建中阿命运共同体制定路线图和具体规划。

قال وانغ يي إن الصين تحرص على تعزيز المواءمة بين مبادرة "الحزام والطريق" و"رؤية 2030" للمملكة، وحسن الاستفادة من آلية اللجنة الرفيعة المستوى بين البلدين، وتعزيز التعاون التقليدي في مجالات التجارة والاستثمار والمشاريع الكبرى بشكل منظم، وتدعيم التعاون في المجالات الناشئة مثل تقنية الجيل الخامس والذكاء الاصطناعي والبيانات الكبيرة، بما يسهم في دفع التنويع الاقتصادي وتحقيق التنمية المستدامة في المملكة. ونأمل في أن يعمل الجانبان على وضع كافة التحضيرات للقمة الصينية العربية القادمة ووضع خارطة طريق وخطط مفصلة لبناء مجتمع صيني عربي ذي مستقبل مشترك.

      王毅强调,中方乐见沙特作为地区大国,为地区和平稳定发挥重要作用,支持沙方提出的关于解决也门问题的倡议。当前中东形势发生新的变化,中方尊重中东各国意愿,积极响应中东国家诉求,提出实现中东和平稳定的五点倡议,希为促进中东长治久安发挥应有作用。中方愿同包括沙特在内的阿拉伯国家共同提出《中阿数据安全合作倡议》,使数字经济发展更加安全、规范、开放、互惠。中国同海合会自贸区谈判已持续多年,希双方争取早日达成一致。

أكد وانغ يي على أن الجانب الصيني يريد أن يرى دورا كبيرا للمملكة كدولة كبيرة في المنطقة، في تدعيم السلام والاستقرار في المنطقة، ويدعم المبادرة السعودية بشأن اليمن. في ظل مستجدات الوضع في الشرق الأوسط، طرح الجانب الصيني مبادرة ذات 5 نقاط لتحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، وذلك على أساس احترام إرادة دول الشرق الأوسط والتجاوب الإيجابي مع مطالبها في إطار القيام بدور مطلوب لتحقيق الأمن والأمان الدائمين في المنطقة. ويحرص الجانب الصيني أيضا على العمل مع الدول العربية بما فيه المملكة سويا على تبني "مبادرة التعاون بين الصين والجامعة العربية في مجال أمن البيانات"، بما يجعل التنمية الاقتصادية الرقمية أكثر أمنا وانتظاما وانفتاحا وإفادة للجميع. قد استمرت المفاوضات بشأن إقامة منطقة التجارة الحرة بين الصين ومجلس التعاون الخليجي لسنوات، ونأمل من الجانبين السعي للتوصل إلى اتفاق في يوم مبكر.

      费萨尔表示,沙中关系源远流长、日益强劲,沙方对两国友好关系深感自豪,将全力推动两国关系向前发展,造福两国人民。沙方认为,任何国家都有选择本国发展道路的权利,都应致力于服务本国人民,而不是听从别人的指令。没有任何国家比其他国家优越,也没有任何国家有权对别国指手画脚。不干涉内政原则是国际法中的明确原则。沙方反对对中国内政进行任何形式的干涉,愿同中方加强合作,共同维护国际秩序和稳定。沙方愿同中方密切高层交往,加强发展战略对接,尽早召开两国高委会会议,拓展各领域合作。双方要共同做好阿中峰会筹备工作,确保峰会取得重要成果。沙方欢迎中方为维护中东地区安全发挥积极作用,欢迎中方在上述领域提出的倡议。沙方愿同中方共同努力推进海中自贸区谈判。

من جانبه، قال الأمير فيصل بن فرحان إن العلاقات الصينية السعودية ترجع إلى زمن طويل، وتزداد متانة مع مرور الأيام. ويشعر الجانب السعودي بكل الفخر والاعتزاز بعلاقات الصداقة مع الصين، وسيبذل قصارى جهده لدفع العلاقات الثنائية إلى الأمام، بما يخدم مصلحة الشعبين. ويرى الجانب السعودي أن جميع الدول تملك الحق في اختيار طرقها التنموية ويجب عليها السعي لخدمة مصلحة شعبها، بدلا من تطبيق الإملاءات الخارجية. لا يمكن لأي دولة أن تكون فوق دول أخرى، ولا تملك أي دولة الحق في توجيه أصابع الاتهام ضد دول أخرى. إن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية مبدأ واضح منصوص عليه في القانون الدولي. ويرفض الجانب السعودي أي تدخل في الشؤون الداخلية الصينية، ويحرص على تعزيز التعاون مع الجانب الصيني، بما يصون سويا النظام الدولي والاستقرار في العالم. إن الجانب السعودي على استعداد لتكثيف التواصل الرفيع المستوى مع الجانب الصيني وتعزيز المواءمة بين استراتيجياتهما التنموية وعقد اجتماع اللجنة المشتركة الرفيعة المستوى بين البلدين في يوم مبكر وتوسيع التعاون في كافة المجالات. يجب على الجانبين العمل سويا على حسن إعداد القمة العربية الصينية من أجل ضمان إحراز نتائج مهمة للقمة. ويرحب الجانب السعودي بدور إيجابي للصين في صيانة الأمن في منطقة الشرق الأوسط والمبادرة الصينية في المجالات المذكورة أعلاه. ويحرص الجانب السعودي على بذل جهود مشتركة مع الجانب الصيني لدفع مفاوضات منطقة التجارة الحرة بين الصين ومجلس التعاون الخليجي.

      双方还就伊朗核、也门等共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

كما تبادل الجانبان وجهات النظر على نحو معمق حول ملف إيران النووي والوضع في اليمن وغيرهما من القضايا الدولية والإقليمية محل الاهتمام المشترك.
沙特外交大臣费萨尔到机场为王毅国务委员兼外长送行


王毅会见海合会秘书长纳伊夫

庄周梦蝶

      当地时间2021年3月24日,国务委员兼外长王毅在利雅得会见海合会秘书长纳伊夫。 

في يوم 24 مارس عام 2021 بالتوقيت المحلي، التقى مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي مع أمين عام مجلس التعاون الخليجي نايف الحجرف.

      王毅表示,今年是海合会成立40周年。40年来,海合会为促进成员国经济社会发展发挥了重要作用,成为中东海湾地区最具活力的地区组织。今年也是中国同海合会建立关系40周年,双方关系过去40年来取得长足进展,正站在新的历史起点上。中方愿以双方建立关系40周年为契机,探讨提升中海关系水平,从长远和战略角度加强双方相互支持,坚定维护各自主权,深化各领域互利合作。希双方早日完成中海自贸协定谈判,助力海合会成员国克服全球经济下行压力,尽早实现经济复苏。中方愿同海合会加强抗疫合作,构建卫生健康共同体。作为海合会的好朋友,中国愿为维护地区安全发挥建设性作用。此次中方提出实现中东和平稳定的五点倡议,相信将得到海合会支持。

أكد وانغ يي أن العام الجاري يصادف الذكرى الـ40 لإقامة مجلس التعاون الخليجي. وعلى مدى العقود الـ4 الماضية، لعب المجلس دورا مهما في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء، وأصبح منظمة إقليمية أكثر ديناميكية في الشرق الأوسط والخليج. يصادف هذا العام أيضا الذكرى الـ40 لإقامة العلاقات بين الصين ومجلس التعاون الخليجي، إذ إن العلاقات بين الجانبين قطعت أشواطا بعيدة خلال العقود الـ4 الماضية لتصل إلى نقطة انطلاق تاريخية جديدة. تحرص الصين على اغتنام فرصة الذكرى الـ40 لإقامة العلاقات بين الجانبين للتباحث في سبل رفع مستوى العلاقات بينهما، وتعزيز الدعم المتبادل وصيانة السيادة لكل من الجانبين بحزم وتعميق التعاون المتبادل المنفعة في كافة المجالات انطلاقا من المنظور الاستراتيجي الطويل المدى. نأمل في استكمال المفاوضات بين الجانبين بشأن اتفاقية التجارة الحرة بين الصين ودول المجلس في أقرب وقت ممكن، بما يدعم دول المجلس لمواجهة الضغط النزولي للاقتصاد العالمي وتحقيق الانتعاش الاقتصادي في أسرع وقت ممكن. إن الصين على استعداد لتعزيز التعاون مع دول المجلس في مكافحة الجائحة وبناء مجتمع تتوفر فيه الصحة للجميع. كصديق عزيز لدول المجلس، تحرص الصين على لعب دور بناء في الحفاظ على أمن المنطقة. فنثق بأن المبادرة الصينية ذات النقاط الخمس بشأن تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط ستحظى بدعم مجلس التعاون الخليجي.

      纳伊夫表示,海合会同中国关系建立在相互信任和相互尊重的基础上。无论是海合会还是成员国,都高度赞赏同中国的战略合作。海方愿同中方携手同行,共创未来。中国在海合会重启自贸协定谈判的名单上居于首位,希双方尽快完成谈判,加强数字经济和高新技术领域合作,实现互利共赢。海方支持中方抗疫努力,希学习借鉴中方疫情防控先进经验。海方高度赞赏并欢迎中方为维护中东地区和平稳定发挥重要作用,愿同中方就此进一步加强合作。

من جانبه، قال نايف الحجرف إن العلاقات بين دول المجلس والصين تقوم على أساس الثقة المتبادلة والاحترام المتبادل. يسجل كل من مجلس التعاون الخليجي والدول الأعضاء له تقديرا عاليا للتعاون الاستراتيجي مع الصين. يحرص المجلس على العمل سويا مع الصين لخلق مستقبل أفضل. تتصدر الصين قائمة الدول التي سيستأنف معها المجلس مفاوضات اتفاقية التجارة الحرة، مع الأمل في استكمال المفاوضات بين الجانبين في أبكر يوم ممكن، وتعزيز التعاون في الاقتصاد الرقمي ومجالات التكنولوجيا الحديثة لتحقيق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك. يدعم المجلس جهود الصين لمكافحة الجائحة ويرغب في الاستفادة من خبرات الصين المتقدمة في الوقاية من الجائحة ومكافحتها. ويسجل المجلس تقديرا عاليا ويرحب بدور الصين المهم في الحفاظ على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، ويحرص على زيادة تعزيز التعاون مع الصين بهذا الصدد.

点 阅读原文了解更多精彩内容。


相关资源