【编者按】《读成语故事学中国历史文化》(Chinese Stories for Language Learners: A Treasury of Proverbs and Folktales in Chinese and English)正式与读者们见面啦!下文为该书的前言,介绍了该书的特点以及作者们创作的初衷。前言之后,列有该书的完整目录以及其中一个章节,以便读者们了解该书的全貌和每一章节的设计。 本书的宗旨在于寓读于乐。我们希望这本成语谚语故事集能够为读者提供一个饶有趣味的途径来了解和学习中国文化的智慧结晶。谚语在世界各国的文化中并不鲜见,但在中国语言文化中尤可谓一颗璀璨的明珠。几千年来,历史典故在中国文化中备受尊崇,加之文言结构恒久不衰的魅力,赋予了这些古代的故事及其成语谚语世代相传的生命力,流传至今。 中文母语者阅读本书时或许会有一种与老友重逢的亲切感,甚至一些非母语人士对书中的一些故事也会有似曾相识的感觉。我们在重写这些成语故事的时候,是从现代人的角度切入,希望能够令读者们耳目一新。不同文化背景的现代读者都可能对书中的古代故事产生共鸣,正是因为我们所选的成语故事代表了人类共有的智慧。每一篇古代的故事之外,还包括一个真实的现代实例,以彰显这些成语谚语在当今全球化的世界里依然有着鲜活的生命力。本成语故事集的另一个突出特点就是每一篇故事的寓意都因为其历史与文学背景的衬托而更富有深意。因此,每一篇故事都成为读者了解中国文化、历史与文学的窗口。我们在前言之后编排了“本书成语谚语出处”的索引,以方便读者一瞥书中篇目取自于中国古代的哲学、历史以及文学之珍贵宝库。每一篇的结尾处也安排了一组讨论题,以激发读者进一步思考故事集中的成语谚语与当今社会的关联性。中文学习者亦可利用这些讨论题来提升口语讨论能力。本成语故事集为中英对照,既适合中英文母语者,亦适用于不同程度的中文学习者。为了方便中文学习者学习,篇目按照语言难度排列,由中级向高级渐进。生词表中所列的生词定位在中高级水平。中文文本中的生词均有下划线标明,而注脚里出现的生词列在每篇生词表的末尾。学习者在阅读中文文本时,如果生词表之外仍有不认识的词汇,亦可参照同一页的英文文本。对于中文水平仍略低的学习者,阅读本书最佳的方法是将英文故事先通读一遍,再开始阅读中文文本,因而在降低难度的同时亦能感受阅读的快乐,并且还能够提高猜中中文词汇的几率。对于中高级中文学习者而言,阅读本书最大的收获应该是学习并掌握这些成语。成语是中文中最具色彩的组成部分,也是任何一位受过良好教育的中国人言语中的调味品。由于成语简明扼要、睿智幽默又令人印象深刻,中高级学习者一旦掌握了成语就会爱之深切。试想一下,作为学习者的你将来某一天脱口而出漂亮的成语,自然贴切又风趣幽默,你的中国朋友们一定会对你刮目相看!总之,我们希望所有读者在阅读本成语故事集的时候既乐在其中又深受启发! 杨熙(左) 淩志韫(中) 王芃(右) 【作者简介】淩志韫(Vivian Ling)在高校从事中国语言文学教学四十余载,曾分别任教于欧柏林学院和印第安纳大学,亦曾在台北、上海、昆明和北京担任海外中文留学项目主任。淩教授著述颇丰,包括中文教材及相关著作,最新出版的有《二十世纪美国中文教学界的回顾》。王芃(Wang Peng)2002年起任教于乔治城大学,教授各年级的中文课程,包括商业中文与华裔班。此前,王教授曾担任清华大学国际联合汉语项目教务主任,也曾作为访问学者在欧柏林学院与布朗大学任教。杨熙(Yang Xi)中国新进青年艺术家与插画师,其独特的画风兼容并体现了东西方古典与现代艺术之元素。杨熙现为南京艺术学院美术学院在读研究生,而为本书绘制的插画系列是她在中国境外首次发表作品。 【目录与样章】
相关资源