每日一译|英语2真题翻译2011(01)
发布于 2021-11-05 16:32 ,所属分类:中小学英语考试学习资料
(2011历年真题)
①Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?
②Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.③A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. ④To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers.⑤While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.⑥However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. ⑦Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much to be done, and not just by big companies.(gongzhong号【兔子考研】)
①Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?
❶Who would have thought//❷that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases //❸as the world’s airlines do-//❹rough 2 percent of all CO2 emissions?
Volume数量;emission散发、发射等意思。(gongzhong号【兔子考研】)
❶Who would have thought是主句部分,可以直接翻译为谁会想到。注意这里的时态和语态,
英语用的是would have thought。时态和语态是英语特有的语法现象,汉语词汇表现不出时
态和语态,在翻译时可以增加一些词来表达英语中时态和语态的意思。
❷that,globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases 是 that
引导的宾语从旬。 globally是副词,可以翻译为"全球,从全球范围来看,其形容词形式
为田global(全球的)IT是information technology的缩写,最好翻译出来,是"信息技术”。
greenhouse gas是:温室气体。该句逐词翻译的结果是:全球范围来看,信息技术行业产生大约相同量的温室气体。
❸as the world’s airlines do是as引导的比较状语从句。as承接的是前面的the same,构成
the same...as...结构;airlines指的是"航空公司”。最好翻译为"航空业”。与前面的"信息技术行业相匹配.正因此,这个部分翻译为与世界航空业一样。
❹rough 2 percent of all CO2 emissions?大约占全部二氧化碳排放的2%。
完整翻译
谁会想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?
②Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
②Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
信息技术行业的许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。
③A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. (gongzhong号【兔子考研】)
③❶A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2❷depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.
Leak泄露;attempt尝试、努力;
句子组合
❶A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2.是整个句子的主句部分,比较简
单。专有名词Google众所周知,是谷歌;leak本义是:泄露。Gram是重量单位克。
逐词翻译为一次谷歌搜索能够泄露0.2到7.0克的二氧化碳。不过,说:“泄露二氧化碳肯
定不对”。调整为:一次谷歌搜索能够释放0.2到7.0克的二氧化碳,这个译文就正确了。但是还可以进一步调整,因为说“搜索能释放二氧化碳”仍然很别扭,调整为:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳.
❷depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. 是现在分词短语作状
语,其中还含有一个how引导的宾语从句,固定词组depend on是。依赖,依靠;取决于。
的意思;attempt尝试的意思。该句逐词翻译为"取决于多少次尝试被需要,为了得到正确答案。首先,多少次尝试被需要不太通顺,可以在这个被动态中增加一个动作发出者,就是搜索的使用者。所以译文调整为:取决于搜索的使用者需要做多少次尝试。这里搜索的使用者做出的尝试就是搜索。又可以调整为:取决于使用者需要搜索多少次。再加上目的状语为了得到正确答案。可以翻译为取决于使用者需要搜索多少次才能得到正确答案。
完整翻译
每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。
④To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers.(gongzhong号【兔子考研】)
❶To deliver results to its users quickly, then,❷Google has to maintain vast data centres round the world, ❸packed with powerful computers.
Deliver传送;maintain维持;pack包装;
句子组合
❶To deliver results to its users quickly, then,是目的状语,逐词翻译为:为了迅速把结果传递
给使用者,那么。显然,那么,可以放到整个句子的最前面,then在这里表达的是一种说
话的语气,也可以省略不翻译;其次,结果是指搜索的结果,可以补充说清楚,使用者
就是在搜索的用户。这样译文就可以调整为:为了杷搜索结果迅速传输给用户。
❷Google has to maintain vast data centres round the world是主干部分。vast指的是:巨大的,
大型的。data是:数据的意思。逐词翻译为:谷歌不得不维持大型的数据中心,在全世界。在全世界的位置可以调整到前面,维持数据中心不如说成建立数据中心。译文调整为
:谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心。
❸packed with powerful computers.是分词短语作定语,修饰前面的centres 。packed with是
固定搭配,意思是:装备,配备,有。这个部分逐词翻译为:配备有强大的计算机。强
大的计算机这种说法可以,但有点不通顺,可以改为“大功率的计算机”。译文调整为
配备大功率的计算机。
完整翻译
为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。
⑤While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.(gongzhong号【兔子考研】)
相关资源