每日一译|英语2真题翻译2011(01)

发布于 2021-11-05 16:32 ,所属分类:中小学英语考试学习资料













(2011历年真题)

Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?

Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers.While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much to be done, and not just by big companies.gongzhong号【兔子考研】


Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?

Who would have thought//❷that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases //❸as the world’s airlines do-//❹rough 2 percent of all CO2 emissions?

Volume数量;emission散发、发射等意思。gongzhong号【兔子考研】

Who would have thought是主句部分,可以直接翻译为谁会想到。注意这里的时态和语态,

英语用的是would have thought。时态和语态是英语特有的语法现象,汉语词汇表现不出时

态和语态,在翻译时可以增加一些词来表达英语中时态和语态的意思。

that,globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases that

引导的宾语从旬。 globally是副词,可以翻译为"全球,从全球范围来看,其形容词形式

为田global(全球的)ITinformation technology的缩写,最好翻译出来,是"信息技术”。

greenhouse gas是:温室气体。该句逐词翻译的结果是:全球范围来看,信息技术行业产生大约相同量的温室气体。

as the world’s airlines doas引导的比较状语从句。as承接的是前面的the same,构成

the same...as...结构;airlines指的是"航空公司。最好翻译为"航空业。与前面的"信息技术行业相匹配.正因此,这个部分翻译为与世界航空业一样。

rough 2 percent of all CO2 emissions?大约占全部二氧化碳排放的2%

完整翻译

谁会想到信息技术行业产生的温室气体总量会与航空业不相上下,约占全球二氧化碳排放量的2%?


Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.

Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.

信息技术行业的许多日常工作对环境造成了意想不到的危害。


A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. gongzhong号【兔子考研】

③❶A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.

Leak泄露;attempt尝试、努力;

句子组合

A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2.是整个句子的主句部分,比较简

单。专有名词Google众所周知,是谷歌;leak本义是:泄露。Gram是重量单位克。

逐词翻译为一次谷歌搜索能够泄露0.2到7.0克的二氧化碳。不过,说:“泄露二氧化碳肯

定不对”。调整为:一次谷歌搜索能够释放0.27.0克的二氧化碳,这个译文就正确了。但是还可以进一步调整,因为说“搜索能释放二氧化碳”仍然很别扭,调整为:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳.

depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. 是现在分词短语作状

语,其中还含有一个how引导的宾语从句,固定词组depend on是。依赖,依靠;取决于。

的意思;attempt尝试的意思。该句逐词翻译为"取决于多少次尝试被需要,为了得到正确答案。首先,多少次尝试被需要不太通顺,可以在这个被动态中增加一个动作发出者,就是搜索的使用者。所以译文调整为:取决于搜索的使用者需要做多少次尝试。这里搜索的使用者做出的尝试就是搜索。又可以调整为:取决于使用者需要搜索多少次。再加上目的状语为了得到正确答案。可以翻译为取决于使用者需要搜索多少次才能得到正确答案。

完整翻译

每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于使用者需要搜索多少次才能得到“正确”答案。


To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers.gongzhong号【兔子考研】

To deliver results to its users quickly, then,Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers.

Deliver传送;maintain维持;pack包装;

句子组合

To deliver results to its users quickly, then,是目的状语,逐词翻译为:为了迅速把结果传递

给使用者,那么。显然,那么,可以放到整个句子的最前面,then在这里表达的是一种说

话的语气,也可以省略不翻译;其次,结果是指搜索的结果,可以补充说清楚,使用者

就是在搜索的用户。这样译文就可以调整为:为了杷搜索结果迅速传输给用户。

Google has to maintain vast data centres round the world是主干部分。vast指的是:巨大的,

大型的。data是:数据的意思。逐词翻译为:谷歌不得不维持大型的数据中心,在全世界。在全世界的位置可以调整到前面,维持数据中心不如说成建立数据中心。译文调整为

:谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心。

packed with powerful computers.是分词短语作定语,修饰前面的centres packed with

固定搭配,意思是:装备,配备,有。这个部分逐词翻译为:配备有强大的计算机。强

大的计算机这种说法可以,但有点不通顺,可以改为“大功率的计算机”。译文调整为

配备大功率的计算机。

完整翻译

为了把搜索结果迅速传输给用户,谷歌不得不在全世界范围内建立大型数据中心,并配备大功率计算机。

While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.gongzhong号【兔子考研】


点“在看”给我一朵小黄花




相关资源