《新汉英翻译教程》练习参考译文修改系列(21):第五章综合练习第一大题至第三大题参考译文的修改(附学生用书第五章一个例句的修改)
发布于 2021-11-30 15:58 ,所属分类:知识学习综合资讯
以原创和原译的独特内容彰显高度的专业精神和能力,推动中国英语写作及其教学和英汉汉英翻译及其教学的发展,为全球各地的中国英语学习者和使用者提供一个高端服务的平台。
各项服务收费标准:
本微主保留在本公众订阅号里推送的所有文章的各种形式的版权,未经本人事先同意,任何机构和个人均不得擅自以任何形式对本号内的文章和译文包括修改文本进行商业利用,但欢迎转发。
书籍和资料订购:
下列书籍和资料除了第1种和第5种之外,其余3种的各篇文章均在本gongzhong号里有,读者为了省钱和不嫌手机和平板阅读不方便的话可以不用购买(详情见头条)。
1. 法律英语文体学(英文版)
2. 新编英语阅读与写作实践教程(第5版)
3. 新编英汉汉英翻译实践教程
4. 海南中学2018年一高考备考生英语课模拟作文练习与评析
5.英汉双语字表(Excel电子文档)
一、词语搭配翻译
3. 中国国情
原译:China’s actual condition
改译:China’s actual conditions
4. 少年老成
原译2:young in years but old in experience
改译:young in years but mature in experience
注:原译3是莎士比亚语,当然是对的。网络上的一个回答是: “I knew so young a body with so old a head” basically means I knew a younger person who was really wise. —https://www.answers.com
5. 科技扶贫
原译:to help the poor by teaching them know-how
改译1:to help the poor by teaching them technical know-how about farming
改译2:to help the poor by teaching them how to practice farming in scientific ways
改译3:to help the poor by imparting to them scientific and technological knowledge about farming
注:注意“know-how”这个单词的词义色彩,这是一个非正式用语,在非正式文体中是可以使用的。此外,中国的扶贫活动客观上讲主要还是发生在农村,扶持的行业主要是农业,所以传授的主要还是关于农业的知识和技能。这样译就是比较清楚地告诉外国读者所谓科技扶贫是什么意思。
6. 跨越式发展
原译:a great-leap-forward development
加译:leapfrog development
注:原译基本上应该也是可以的,除了不当使用了不定冠词之外。不过此种说法在必应上显示多为中国的网页,这是需要警惕的。关于加译,看到杨白翰上少数这样的用例,显示不是很普及的样子。必应上也不多。但本人的字表记录到有这样的说法,应该是出自中国政府文件的翻译。本人的中国政论文献语料库出现5个搜索结果。
9. 学有所教,病有所医,老有所养
原译:the young educated, the sick treated and the old cared for
加译:school-age children attend school, the sick enjoy medical services, and the old receive elderly care
注:原译算可以,但要注意具体的句子上下文。这个翻译是一个比较复杂的问题。中国政府的文件翻译一般是一揽子解决方案:(1)在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展 (make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance);(2)在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展 (keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing)。应该说中国文件官方英译有可借鉴之处。
10. 生意场上“一锤子买卖”的做法
原译:the “grab-the-money-and-run” business mentality
改译:the business practice of “grab the money and run”
《新汉英翻译教程》教师用书第五章“综合练习”第2大题页面:
二、“的”字结构翻译
4. 凡是存在的未必全是合理的。
原译:Whatever is is not all right.
改译1:Whatever exists may not be all reasonable.
注:此译句的正面说法是“Whatever is, is right.”。这是一个诗句,出自英国18世纪著名的诗人、讽刺家亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)的文艺和哲理长诗《人论》(Essay on Man)。网络上有答问者认为这是一个非完整句,因而可以作出这样的补充:Whatever it is, it is right.。但要如原译那样说成否定形式,恐怕不一定合适或正确。此处的改译也并不必然合适(关于“whatever exists”是否地道和可接受,可以杨百翰一下)。此外,我们也可能想起德国著名哲学家黑格尔的著名句子:凡是现实(存在)的就是合理的,凡是合理(存在)的就是现实的(What is reasonable is real; that which is real is reasonable.)。那么按照黑格尔的句子,我们可以译成改译2这样的句子。
5. 正确的就是正确的,绝不能说成是错误的。
原译:Whatever is right is right. It can by no means be said to be wrong.
改译1:Whatever is right is right. It can by no means be claimedto be wrong.
改译2:Whatever is right is right. On no account can one argue that it is wrong.
7. 我们的做法是很得人心的。
原译:Our policies have the great support of the people.
加译1:Our policies have received strong support from the people.
加译2:We have had the great support of the people for our policies.
加译3:Our policies have been popular with the people.
加译4:Our policies have been strongly supported by the people.
《新汉英翻译教程》教师用书第五章“综合练习”第3大题页面:
三、语句翻译
3. “您老是贵人多忘事了,哪里还记得我们?”
原译:“The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?”
改译:Great wits have short memories. How could you remember us?
6. 任何事物都有两面,说只有一点叫知其一不知其二。
原译:There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware one aspect and to be ignorant of the other.
改译1:There are two sides to everything; to say there is only one is to be aware of one side but ignorant of the other.
改译2:There are two sides to everything; to say there is only one means that one is aware of one side but ignorant of the other.
7. 民族的振兴在教育,教育的振兴在教师。
原译:The rejuvenation of the country rests on education, and the advancement of education depends on the best educational force available.
注:“force”的一个释义根据牛津词典是“group of people organized for a specified purpose”,且牛津的例子是比较清楚易懂的,但放在此处却是不明确易懂的,也不是好的文风。
9. 有朝一日我回台湾,我要让台湾人因我在上海的成就用八抬大轿抬我回去。
原译:I hope that when I go back to Taiwan someday, people in Taiwan will carry me on their shoulders like a returning hero because of my achievements here in Shanghai.
改译:I trust that when I am going back to Taiwan someday, the folks in Taiwan will come and carry me there on a large sedan chair because of what I will have achieved here in Shanghai.
附:
我们不应抓他们的小辫子。
改译1:We should not use thehandle against them.
改译2:We should not make things hard by capitalizing on their mistakes.
陈涉世家“大泽乡起义”一段英译,含2个对比译文
新汉英翻译教程》练习参考译文修改系列(19):第四章 综合练习第三大题参考译文的修改
新汉英翻译教程》练习参考译文修改系列(18):第四章 综合练习第一大题和第二大题参考译文的修改
《新汉英翻译教程》练习参考译文修改系列(17):第三章 思考与练习2 语段翻译 自译译文和该练习参考译文修改稿
《新汉英翻译教程》练习参考译文修改系列(16):第四章 课前翻译练习参考译文的修改
《新汉英翻译教程》练习只参考译文修改系列(15):第三章 综合练习第一大题和第二大题参考译文的修改
《新汉英翻译教程》练习之译文修改系列(1):开篇话语
更多精彩内容“”
右边给我一朵小花花
识别ErWeiMa
本订阅号
相关资源