诗歌里面学党史英译《觉醒年代》李大钊《复辟变后寄友人》诗歌

发布于 2021-05-13 10:09 ,所属分类:戏曲剧目学习资料

两个多月未更新翻译了。主要是忙,真忙。所谓“烟花三月下扬州”嘛,一方面,各路豪杰都爱趁着这最美好的季节来扬州,另一方面,扬州市也喜欢将大型节庆活动也安排在这个季节。于是,我们外办的业务也就跟着忙起来了。先是忙四月上旬的世界园艺博览会开幕,吴工作为翻译业务牵头人,这次活动的翻译、审译文字总量超过了10万字。然后是每年的“4·18”扬州“烟花三月”经贸旅游节开幕,吴工被抓过去保障开幕式的“同传”服务——咱可不是专业的同传译员,这里说是“同传”,其实是有稿子的,提前翻译好,到现场跟着念一遍译文而已。再然后,又是一次接待来访。这便到了四月底,结果一闲下来就病倒了。总之,三、四月份也就这样过去啦。
算起来,吴工的文学翻译实践,到现在正好一年整。一年来,诗歌、散文的汉英翻译,有古典的,有现代的,译了那么近百篇了。有的能让自己得意两下;有的嘛,现在再读起来,觉得十分幼稚。但不管哪样,都是花了点心思的作品。一年来的翻译实践终究是好不容易攒起来的“陋习”,怎好随意断掉?工作平稳了、病差不多好了,该继续了。
聊布忘怀哈~~ 言归正传,总之,五里庙译匠吴工又回来啦。今天该贴点啥了。

今年,各单位都在搞党史教育。吴工不是党员,但作为体制内的劳动者,又是工厂出身,向来秉承“一不抽烟,二不喝酒,听老婆话跟党走”的国企工人优良传统,自觉拥护党的领导,从业务、活动、到思想都紧跟党的路线。今天的翻译实践,来段跟党史有关的呗。
前段时间,央视热播剧《觉醒年代》中,有这么一段。张勋复辟,李大钊被迫出走南方。民国好几年了,中国还在开复辟这样的历史倒车。时局动荡令他沮丧万分,吟出了这首诗。以下是中英文:


《复辟变后寄友人》

复辟变后,仓皇南下,侨寓沪上。惺亚时在赣江,赋此寄怀。

英雄淘尽大江流,歌舞依然上画楼。

一代声华空醉梦,十年潦倒剩穷愁。

竹帘半卷江天雨,蕉扇初迎海外秋。

忆到万山无语句,只应共泛五湖舟。


To My Friend Xingya

Note: In the wake of the Manchu Restoration of July 1917, I fled south in haste and lodged myself in Shanghai temporarily. I wrote this poem to share my thoughts with Xingya, who, at the time, was in Jiangxi.

Gone are heroes of yore,

like the ceaseless torrents of the Yangtze.

But the sounds of revelry fill the town as usual.

And the country remains its old woeful self.

Ten years of pursuit has left me

nothing but shattered dreams.

The looped-up bamboo curtain lets in a rainy sky,

The palm-leaf fan greets early autumn in Shanghai.

Frustrated at the hopeless state

of the land, I know not what to say.

Alas, let me join you to roam the Five Lakes.


(吴洲 英译)

尝试解读诗歌大意:历代英雄已为过往,一如大江东去,他们留下了什么呢?眼下国家山河破碎、人们醉生梦死,仍然西湖歌舞几时休。仁人志士为国奔走,到头来,理想化作泡影,如梦一场,潦倒狼狈。江天欲雨,天幕低垂,一片压抑;初秋的天气,闷热不已,让人找不到透气之处。山河如此不堪,令人惆怅无语。不如早日退隐,与二三好友泛舟五湖。
文字透露出浓浓的失望、沉闷,这压抑感,是志士仁人面对的压力。或许流露出的情绪是消沉的,但是英雄人物之所以为英雄,就是他们能够战胜这样的消沉和压力——真的猛士,敢于直面惨淡的人生 嘛。
说来也巧,吴工开始动手翻译李大钊这首诗的那天,正好是4月28日——李大钊烈士就义的94周年的日子。或许,其实也是那天各种媒体都在纪念李大钊,潜意识里便有了这个念头吧。


五里庙译匠 扬州吴工 出品
作者号:edwardofyangzhou
Email:edwardofyangzhou@aliyun.com

欢迎诗友、译友联系交流。


往期回顾:

现代散文:

  • 英译 余秋雨:“成熟是一种明亮而不刺眼的光辉;一种圆润而不腻耳的声响;一种……”

  • 怜子如何不丈夫——英译 聂荣臻元帅致日军书信

  • 英译 高考语文真题 王安忆散文《比邻而居》

  • 英译现代散文——汪曾祺《端午的鸭蛋》

  • 英译中国现代散文——钱钟书《说笑》

  • 扬州的夏日,好处大半便在水上——英译朱自清散文《扬州的夏日》

  • 英译语篇“最毒证婚词”——梁启超为徐志摩陆小曼证婚

  • 高育良、易学习、东叔同台飚戏——英译《血色湘西》经典台词

  • 英译习作《大明宫词》台词——突厥可汗瞧不上武家皇室新贵

  • 英译笑话一则《跳伞》

  • 英译 微型小说《小门》

  • 英译 年终总结里的那些黑话(选自《是真的吗》栏目)

  • 英译 现代人生活十大定律(《是真的吗》栏目的黑色幽默段子)

  • 英译 微型小说《表白》

  • 火红的灶,氤氲出亲情的味道——英译2020 感动中国 颁奖词之“ 抗癌厨房”选段


现代诗歌、歌曲等:

  • 英译+推荐现代小诗《冬夜》

  • 艾青《礁石》英译

  • 英译《猪八戒之歌》

  • 独钓千古愁——英译 96版电视剧《隋唐演义》主题曲

  • 英译现代诗《诗的葬礼》(洛夫)

  • 英译《鸳鸯锦》——“梅花三弄”三部曲之《鬼丈夫》主题曲

  • 琼瑶剧《水云间》片尾曲歌词英译

  • 黄梅时节,不妨译译黄梅戏——《女驸马》唱段

  • 英译(可唱)《葬心》—— 电影《阮玲玉》主题曲

  • 英译(可唱)电视剧《新白娘子传奇》唱段——《雨伞是媒红》

  • 英译(可唱)民歌《走西口》- 电影《人生》(路遥同名小说)插曲

  • 英译(可唱) 歌曲《摇啊摇 摇到外婆桥》(赵鹏)


古典散文类:

  • 千古第一劝降文案——英译古文名篇 邱迟《与陈伯之书》

  • 英译 扬州古代散文《梅花岭记》

  • 挑战《兰亭集序》英译

  • 英译《赤兔之死》——2001高考满分作文

  • 英译 初中文言文课文《口技》

  • “十胜十败”论——英译习作 《三国演义》官渡之战前,谋士郭嘉分析曹操之于袁绍的十点优势

  • 韩愈的“打怪兽”经历——英译古文名篇《祭鳄鱼文》

  • 武德楷模宋襄公——英译《左传·子鱼论战》


古典诗歌类:


  • 海日生残夜,江春入旧年——英译《次北固山下》

  • 谁解琴中意,谁怜歌中人?——英译(可唱)《淯水吟》(电视剧《三国演义》插曲)

  • “闲敲棋子落灯花”,是百无聊赖甚至焦躁,还是闲适恬淡 - 宋诗英译《约客》(2000年高考语文试题)

  • 史上最佳城市广告词之一——英译 辛弃疾 《南乡子 登京口北固亭有怀》

  • 唐诗英译 韦应物《赋得暮雨送李曹》

  • 英译《卧龙吟》(94版《三国演义》电视剧插曲)

  • 少年不识愁滋味——英译辛弃疾词《丑奴儿》

  • “邗沟居士”秦观的小诗《秋日》

  • 两三星火是瓜洲——英译《题金陵渡》

  • 《奉汤》英译(可唱)——越剧电影《五女拜寿》唱段

  • 英译 李煜《浪淘沙令》(帘外雨潺潺)

  • 幽人应未眠?——英译韦应物《秋夜寄邱二十二员外》

  • “半江瑟瑟半江红”,“瑟瑟”是指颜色——英译《暮江吟》

  • “若无闲事挂心头,便是人间好时节” — 禅诗英译

  • 群英会周瑜剑舞《丈夫歌》——英译《三国演义》电视剧插曲

  • 怎样把友人忽悠过来一起乘凉?——英译 白居易《江楼夕望招客》

  • 隋炀帝也悲过秋——英译“寒鸦飞数点”诗

  • “红旗直上天山雪”——英译《从军行》(唐·陈羽)


相关资源