【实务聚焦2021】英文合同阅读技巧三两tips
发布于 2021-09-01 10:52 ,所属分类:中小学阅读学习资料
篇幅长
句子冗长
法言法语
逻辑严密,规律性强
制式结构
Part 1 / 第一部分 | Name of the Contract/合同名称 |
Part 2 / 第二部分 Recitals / 序言 | Parties to the Contract/签约方 Background of the Contract/签约背景 Signature Place of the Conract/签约地点 Signature Time of the Contract/签约时间 |
Part 3 / 第三部分 Terms and conditions / 主文条款和条件 | 1 Definition/定义 1.1 Definition/定义 1.2 Interpretation Principles/解释原则 2 Representation and Warrants/陈述和保证 2.1 Representation and Warrants/陈述和保证 2.2 Consequences/不实陈述的后果 3 Operative Terms and Conditions/具体权利义务条款 …… |
Part 4 / 第四部分 Execution / 签署(结尾) | Execution/签署 |
制式长句
英文合同的句子虽然很长,但这个句子内部通常蕴含一个制式逻辑结构,如果掌握了它,解读英文合同长句就会相对容易许多。英文合同的长句基本按这个结构来草拟,即“例外、条件、权利义务”。通常情况下,英文合同的每一条款只表述一项重要的权利或重要的义务,“权利义务”是整个句子的主干;“条件”主要指主句部分“权利享有”或“义务承担”所应满足的条件;而“例外”则是指即使满足了前面所述条件,合同方享受权利或承担义务还必须受到的其他限制。请看下面摘自《联合国国际货物销售合同公约》的例句:
Article27 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if anynotice, request or other communication is given or made by a party inaccordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, adelay or error in the transmission of the communication or its failure toarrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.(意为:除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事人按照本部分的规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事方丧失依靠该项信息的权利。)
在这里,“Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention”是“例外”;“if any notice, request or other communication is given or made by aparty in accordance with this Part and by means appropriate in thecircumstances”是条件;“a delay or error in the transmissionof the communication or its failure to arrive does not deprive that party ofthe right to rely on the communication”是这句话的主干,表明缔约方的权利。经过梳理,这一条款就会变得非常清晰,即缔约方在满足XX条件后,能享有XX权利。但XX除外。
当然,“例外”、“条件”和“权利义务”部分会因各个律师的习惯不同等因素而出现在句子中的不同位置,以及并非每个条款都同时具备这三个要素,但总的来说,把握这样的长句逻辑能使英文合同的阅读事半功倍。
制式词汇
英文合同的制式词汇其实就是法言法语,对这些词汇的掌握是阅读英文合同的基础,需要读者学习积累。下面简单介绍两个英文合同中惯常使用的词汇:
“here+介词”
“shall”
更多相关法律资讯请点击ErWeiMa我们的gongzhong号
也欢迎点击本文末尾的“”
进入团队网站浏览更多相关资讯
相关资源