2021年傅雷翻译出版奖获奖者揭晓 Le palmars du Prix Fu Lei 2021 dvoil
发布于 2021-11-23 11:30 ,所属分类:散文阅读园地
正是在翻译家傅雷的家乡上海浦东周浦镇,第十三届傅雷翻译出版奖获奖者最终揭晓:章文凭借译作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》(安托瓦纳·贝尔曼 著)获得社科类奖项,黄雅琴凭借译作《男孩》(马库斯·马尔特 著)摘得文学类奖项,新人奖则颁给了王献,她的译作是迪迪埃·埃里蓬的《回归故里》。
C’est à Zhou Pu, commune de Shanghai où Fu Lei a grandi, qu’ont été dévoilés les lauréats du 13ePrix Fu Lei de la traduction et de l’édition.
Le prix dansla catégorie «Essai» a été attribué à Zhang Wenpour sa traduction deL’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantiqued’Antoine Berman; le prix dansla catégorie «Littérature» est allé à Huang Yaqinpour sa traduction duGarçonde Marcus Malte; le prix «Jeune pousse» récompense Wang Xianpour sa traduction deRetour à Reimsde Didier Eribon.
法国驻华大使罗梁致辞
Laurent Bili, ambassadeur de France en Chine
11月20日,傅雷翻译出版奖颁奖典礼在傅雷图书馆举行,众多文艺界人士、法国驻华大使罗梁和法国驻上海总领事纪博伟出席。罗梁大使在致辞中表达了再次参与到傅雷翻译出版奖活动中的欣喜,重申傅雷奖作为汇聚图书行业人士的平台的重要性:“不仅有写书的作者和致力于引进外语图书的出版人,作为‘摆渡人’的译者更是一个关键角色,他完成的是一种语言到另一种语言、从一种文学到另一种文学、从一种文化到另一种文化的过渡。”
La cérémonie de remise des prix s’est tenue à la librairie Fu Lei, le samedi 20 novembre 2021, en présence de plusieurs personnalités du monde culturel, de M. Laurent Bili, ambassadeur de France en Chine, et de M. Benoît Guidée, consul général de France à Shanghai. Au cours de son allocution, l’ambassadeur s’est réjoui de participer une nouvelle fois à cet événement. Il a rappelé l’importance du prix Fu Lei qui permet de se réunir tous les ans autour des livres et de ses acteurs : « les auteurs qui les écrivent et les éditeurs qui s’engagent dans une politique de traduction pour enrichir leurs catalogues de traductions ; mais aussi les traducteurs qui endossent un rôle essentiel de "passeurs" d’une langue vers une autre, d’une littérature vers une autre, d’une culture vers une autre. »
傅雷翻译出版奖组委会主席董强致辞
Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei
傅雷奖组委会主席董强坦言在傅雷的故乡举办颁奖礼令他感慨良多。他表示,傅雷奖不仅成为国内译界标杆,在国际上也有了知名度;十多年来,傅雷奖收到600多部参赛作品,涌现出二、三十名优秀译者,成为译界优秀骨干,在中国译界独领风骚,这无疑得益于傅雷先生的榜样精神。
Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei,aexpriméson émotiond’être à Zhou Pu, la terre natale de Fu Lei,pour cettecérémonie. Depuis plus de 10 ans, le Prix Fu Lei a gagné en renommépouratteindreune reconnaissance internationale ; ila permis de mettre en avant600 œuvres traduites du français vers le chinois etderévéler letravail d’une vingtaine de traducteursémérites.L’esprit deFu Leia influencéces générations de traducteurs pour exceller dans leur discipline et faire vivre la culture française en Chine.
社科类获奖作品
Prix danslacatégorie « Essai»
《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》
安托瓦纳·贝尔曼 著
章文 译
生活·读书·新知三联书店有限公司
L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantiqued’Antoine Berman
Traduit par Zhang Wen
SDX Joint Publishing Company
译者简介
Présentation de la traductrice
章文,北京大学外国语学院法语系助理教授。博士阶段毕业于巴黎第三大学高等翻译学院,论文题目为《儿童文学翻译与读者限制下的译者决策——以贝洛童话中译本为例》。主要研究领域为翻译伦理及法国儿童文学的在华译介,教学之余亦从事翻译工作。发表论文有《叙事文本中“世界效应”的重塑》、《1980年代贝洛诗体童话的在华译介》等,另有《永远不要忘记》(米歇尔·普西)、《最后的斯坦菲尔德》(马克·李维)等译著。
Zhang Wen est enseignante chercheuse à la Faculté des langues étrangères de l’Université de Pékin. Titulaire d’un doctoraten traductologie de l’ESIT (École supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), ellea rédigé une thèse intitulée « Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse sous contraintes lectoriales : uneétude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault ». Depuis, elle continue à travailler sur l’éthique de latraduction et l’introduction des livres jeunesse français en Chine, tout en exerçant son activité de traductrice. Auteured’articles parmi lesquels « La restitution de “l’effet-monde” dans le récit » et « De la traduction chinoise des contes envers de Charles Perrault dans les années 1980 », elle a également traduitN’oublier jamaisde Michel Bussi ou encoreLaDernière des Stanfieldde Marc Levy, entre autres.
评委颁奖词L'avis du jury
安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是一部关于翻译的考古丰碑,有着普世的价值。它深入发掘了德国浪漫主义时期的翻译文化,也探讨了译者们遇到的难题。作品如同邀请读者进行冥思,也试图就人与故乡和异域的关系等根本的问题给出答案。章文非常精准地呈现了复杂的思考,给出了精彩的译本。
L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantiqued’Antoine Berman estun monument archéologiquede la traduction, quiaune portée universelle. Iltraitede la culture de la traduction dansl’Allemagneromantique, maisilparle aussi de la difficulté à laquelle se heurtent ceux quise sont essayés audifficileexercicede la traduction. Cet ouvrage inviteégalement àuneméditation et tente de répondre à des questions fondamentales,telles que la rapport au pays natal etla rencontreavec l’étranger.Zhang Wen propose une traduction très exacte d’une réflexion très sophistiquée. Il s’agit là d’une véritable performance.
从左到右:特邀嘉宾刘擎,法国驻华大使罗梁,
社科类奖项获奖者章文,常任评委蒲皓琳
De gauche à droite : Liu Qing, invité d'honneur ;
Laurent Bili, ambassadeur de France en Chine ;
Zhang Wen, lauréate dans la catégorie « Essai » ;
Caroline Puel, membre permanent du jury
文学类获奖作品
Prix dans la catégorie « Littérature »
《男孩》 马库斯·马尔特 著
黄雅琴 译
浙江文艺出版社
Le Garçonde Marcus Malte
Traduit par HuangYaqinZhejiang Literature
and Art Publishing House
译者简介
Présentation de la traductrice
黄雅琴,上海译文出版社法语文学编辑,参加过法国国际出版总署的fellowship项目。翻译作品有:鲍里斯·维安所著的《我要在你的坟墓上吐痰》、米歇尔·贝纳尔的《莫奈的两个悔恨》、马塞尔 · 贝纳布的《为什么我自己的书一本没写》,因翻译洛朗·比内作品《语言的第七种功能》入围2017年傅雷翻译出版奖。
Huang Yaqin est éditrice de littérature française au sein de Shanghai Translation Publishing House et a participé aufellowship professionnel du Bureau International de l’Édition Française (B.I.E.F.) en 2018. Elle a traduit en chinoisJ’iraicracher sur vos tombesde Boris Vian,Deux remords de Monetde Michel Bernard,Pourquoi je n’ai écrit aucun de meslivresde Marcel Bénabou, ainsi queLa Septième Fonction du langagede Laurent Binet.
评委颁奖词L'avis du jury
《男孩》以一种独特的叙述,即个人小故事与人类大历史的并行叙述,讲述了一个无名的小男孩在二十世纪的成长历史,以及他对世界的认识与批评。黄雅琴的译文忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节奏。
Le Garçonde Marcus Malte est un récit extraordinaire qui narre deux histoires en parallèle : celle simple d’un individuet la Grande Histoire de l’humanité.C’est l’histoiredu grandissementet de l’apprentissage d’ungarçon au cours duXXesiècle, ainsi quedesa connaissanceetdesa critique envers le monde. La traduction de HuangYaqintransmet fidèlement le style propre duGarçon, des émotions fortes, des phrases concises, des rythmes vifs, une poésie profonde, une prose libre, ainsi qu’une mélodie et des rythmes musicaux.
从左到右:特邀嘉宾孙甘露,法国驻上海总领事纪博伟,
文学类奖项获奖者黄雅琴,常任评委余中先
De gauche à droite : Sun Ganlu, invité d'honneur ;
Benoît Guidée, consul général de France à Shanghai ;
Huang Yaqin, lauréate dans la catégorie « Littérature » ;
Yu Zhongxian, membre permanent du jury
“新人奖”获奖作品
Prix « Jeune pousse »
《回归故里》 迪迪埃·埃里蓬 著
王献 译
上海文化出版社 / 后浪出版公司
Retour à Reimsde Didier Eribon
Traduit par Wang Xian
Shanghai Culture Publishing House / Post Wave Publishing House
译者简介
Présentation de la traductrice
王献,女,90年生人。法语本科,电影学硕士,曾在阿尔及利亚工作3年,目前在北京大学攻读传播学博士学位,研究领域为影像文化研究、跨文化传播。在对法国哲学与法国电影文化的热情促使下走上学术之路,希望未来继续为中法文化交流助力。
Wang Xian est née en 1990. Après une licence de français et une maîtrise d’analyse de film, elle poursuit actuellement ses études avec un doctorat en communication, en culture de cinéma et communication interculturelle plus précisément, à l’Université de Pékin. Étant passionnée par la philosophie et le cinéma français qui ont motivé son parcours académique, elle espère continuer à participer aux échanges culturels entre la Chine et la France.
评委颁奖词L'avis du jury
原作《回归故里》是法国哲学家、社会学家迪迪耶·埃里蓬结合自身背景和成长经历创作的一部反思性著作。在这场极为内在又具有颠覆性的心灵之旅中,作者思考了社会阶层、学校教育和身份建构等主题。译者王献凭借自身良好的语言基础和对法国哲学的热爱,在译作中很好地呈现了原作的自传体文风及学理性分析。
Retour à Reimsest l’œuvre autobiographique et réflexive de DidierEribon, philosophe et sociologue français. L’auteur embarque les lecteurs dans une péripétie intérieure et bouleversante de l’âme,en étudiant les questions comme lastratificationsociale, le rôle de l’éducationscolaire et le façonnement de l’identité individuelle.
WangXiana su remarquablement bien transmettre, grâce à son brillant niveau linguistique et à sa passion pour la philosophie française, le style autobiographique et la rigueur de l’analyse académique de l’auteur.
从左到右:常任评委端木美,新人奖获奖者王献,
周浦镇镇长赵辉茂,常任评委王鲲
De gauche à droite :
Duanmu Mei, membre permanent du jury ;
Wang Xian, lauréate du prix « Jeune pousse » ;
Zhao Huimao, maire de la commune de Zhou Pu ;
Wang Kun, membre permanent du jury
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部。终评会由本届傅雷奖评委会主席,中国古典诗词专家吴佳霖主持,除了八位常任评委及两名上届傅雷奖获奖者宁春艳和汪炜,更有作家孙甘露和政治学专家刘擎作为特邀评委。
Cette année, 47 ouvrages ont été présentés à la première sélection: 35 dans la catégorie «Essai» et 12 dans la catégorie «Littérature». La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Guillaume Olive, auteur et spécialiste en poésie classique chinoise, composé de huit membres permanents, des deux lauréats de l’édition 2020, Ning Chunyan et Wang Wei, ainsi que deux invités d’honneur: l’écrivain Sun Ganlu et le spécialiste de sciences politiques Liu Qing.
自2015年傅雷翻译出版奖在上海举办,时隔6年,傅雷奖重返这位伟大译者的家乡上海。而本次颁奖典礼所在的周浦镇傅雷图书馆,不仅是全国唯一一家傅雷主题图书馆,更是研究和交流傅雷精神的重要场所。
Pour la 2efois de son histoire, le Prix Fu Lei s’est déplacé à Shanghai, pays natal du grand traducteur. Pour cette occasion, rendez-vous a été donné à Zhou Pu, dans la bibliothèque éponyme, qui consacre le célèbre traducteur à travers un centre de recherche et d’échanges sur sa pensée.
END
|jack_suba
QQ|719144471
TEL|010-83167352
Email|info@travelleisure.org.cn
合作、投稿
长按ErWeiMa我们
相关资源