绘本翻译,这件了不起的「小事」丨童书人TALK播客Vol 8预告
发布于 2021-11-26 18:51 ,所属分类:散文阅读园地
童书人TALK
不知道有没有人跟我一样,在阅读绘本的时候,除了看作者、出版品牌,还会留意译者。
在我心里,有一份私藏的译者名单,英语、日语、法语、德语都有,看到他们的名字出现在书封上,我会有一种得到双重保证般的安全感。
在前几天傅雷翻译出版奖颁奖典礼上,法国驻华大使说:翻译,就是一位「摆渡人」。
「摆渡人」,我喜欢这个称呼;
他们把一种语言,从此岸,送到彼岸,郑重交付给等在那里的人。
尤其想想,那个人,是一个孩子,他们稚嫩的耳朵,也许是第一次听到这些话。
可能是绵密悠长的欧式长句,可能是俏皮活泼的日式短语;
但说到底,它们就是孩子生命之初听到的、新鲜的、优雅的汉语。
于是,这一场给孩子的语言启蒙,经由作者、翻译、父母的接力,终于送到孩子面前。
这一期童书人TALK,我邀请了一位法语绘本翻译,王妙姗老师。
妙姗老师就是我私藏的译者名单中的一位,她翻译过安·艾珀的《风是什么颜色?》,海贝卡的《兔子雅各的生命颂歌》《沉睡森林》,优美得就像一首首散文诗。
在节目中,妙姗老师和我分享了绘本翻译的职业状态、趣闻;
还从译者的角度,聊了聊她对安·艾珀、海贝卡的理解;
以及对叶君健、任溶溶等老一辈翻译家的敬意。
她说:绘本翻译最重要的是态度,哪怕你的读者是一个不会说话的孩子,也要郑重其事地对待他。
也许有人会认为,绘本无非十几页、几百个字,绘本翻译无足轻重;
希望通过这期节目,让我们看到翻译的价值;
同时,也能从语言的角度,重新认识绘本、童书的力量。
下周三(12月1日),童书人TALK播客和gongzhong号将推出对王妙姗的对谈,
我们不见不散!
相关资源