中国海洋大学-2021-朱维之
发布于 2021-11-23 09:47 ,所属分类:散文阅读园地
后台留言MTI,可提取MTI真题讲解汇总(含少量MA真题)。
因为改版,无法持续在线更新MTI真题汇总。如果发现以前的汇总打不开了,说明已被更新的替换,你需要再次输入关键字(MTI)来提取。
感谢粉丝供稿。
翻译题跟翻译本身有关,这篇真题介绍了翻译家朱维之。中国海洋大学上一篇与翻译有关的是2018年的《中国海洋大学-2018-MTI-钱钟书的化》。
这篇没啥文学性,译文正确、自然、流畅,就是好译文,没有多少炫技的地方。
【原文】
朱维之(1905-1999)精通英语、日语、俄语等多国语言,也翻译过一些英文、俄文著作,但他最著名的还是翻译弥尔顿的作品。从上世纪40年代开始,朱维之立志要翻译弥尔顿的三大诗作《失乐园》、《复乐园》、《斗士参孙》。1951年,他完成了首部《复乐园》的中译本并出版,而后两部确实命运多舛。
翻译要做到“信、达、雅”已不容易,而翻译诗歌比翻译文章要难得多,既要达意,又要符合其神韵。朱维之说:“这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。还要有适当的修辞之美,使人读了可以得到艺术上的享受。”因而,每一句诗句都要推敲再三、字斟句酌,方可落笔。
朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹敌。(337字)
1、朱维之(1905-1999)精通英语、日语、俄语等多国语言,
原真题没给生卒年,这是我加上去的。不知道生卒年,也看不出文章的写作年份,时态要求就没这么严格,可以现在时,也可以过去时。
给出了生卒年,这就意味着你要用过去时。
精通语言,比较常见的说法是proficient in languages。
等多国语言,到底还精通其他语言不,真不清楚。有时候,这个“等”不是and others的意思,而是虚词。
多国语言,这个“国”不用翻出来,就译为“多门语言”。
2、也翻译过一些英文、俄文著作,但他最著名的还是翻译弥尔顿的作品。
著作,work,可数名词。这里的翻译,当然是翻译成中文,所以可说translated some English and Russian works into Chinese。
后半句是个“转折”,就用很顺手的but。
弥尔顿的作品,可用作家名直接代替作家作品,比如read Shakespeare,就是看莎翁的作品。
他最著名的还是,he was best know for ...。
3、从上世纪40年代开始,朱维之立志要翻译弥尔顿的三大诗作《失乐园》、《复乐园》、《斗士参孙》。
立志,是我们说的下决心(resolve),也可说是有雄心(set oneself an ambitious goal)。说decide ambitiously to do sth,也能对付。
弥尔顿的三大诗作《失乐园》、《复乐园》、《斗士参孙》,先不管这些书名。这三部著作名字是前面“三大诗作”的同位语,可以用破折号连接起来。
三大诗作,也可以翻译为three poetry works,要规格高点,可用masterpiece:Milton's three poetry masterpieces。
4、1951年,他完成了首部《复乐园》的中译本并出版,而后两部确实命运多舛。
1951年,这个时间状语从句,可以翻译为By 1951,这个比In 1951更准确点。
后半句似乎难一点,“后两部确实命运多舛”说的就是“不那么顺利”,或者说遇到不少困难之类的,就这样来变通处理。
5、翻译要做到“信、达、雅”已不容易,
这句是说一般翻译。和后文的“诗歌”翻译作对比,那么就是广义上的“散文”翻译,可加上prose,用后半句的articles也可以,这让行文更清晰。考试的时候,想不到这一点,也没关系。
信达雅这里的译法,采用了钱钟书的版本。
6、而翻译诗歌比翻译文章要难得多,既要达意,又要符合其神韵。
这里是简单的对比,可以说To translate poetry is much more difficult, because...
达意,可用meaning对付。
神韵,可用spirit。
即使意思要对,而且要体现其spirit。
7、朱维之说:“这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。还要有适当的修辞之美,使人读了可以得到艺术上的享受。”
建议把“朱维之说”放在引用内容中间。
引号内容多,有时可以加个He added啥的。
把原著的字句翻译出来,和上文的“达意”差不多,我们也不好再重复说meaning,这里就真的可说translate the words of the original into Chinese。
思想、精神,上文说了spirit,这里看来必须换个说法,比如soul如何。
传达出来,可以用put across (get across) sth。
把作者的特殊风格表露出来,表露出来和传达出来很类似,这里可换个说法,比如bring out。
使人读了可以得到艺术上的享受,这不是说“给读者艺术享受”吗,就用the reader即可,忽略掉动词“read”。
8、因而,每一句诗句都要推敲再三、字斟句酌,方可落笔。
每一句诗句,说every line of verse。
推敲再三、字斟句酌,这个用thinking、deliberation、wording等词。
方可落笔,这里简单点可说before translating;也可翻译为each line comes after“推敲再三、字斟句酌”。
9、朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹敌。
这句可翻译为两句。“数量之多、质量之高,国内无人能够匹敌”单独为一句。
数十年,可说dozens of years;也可说decades。
呕心沥血,简单的hard work也能用,虽然显得有点普通。也可用he worked strenuously for decades on...。
无人能够匹敌,可用he was peerless / unparallel / unrivalled等。
在哪方面无敌,在“数量之多、质量之高”:in quality and quantity of his translations of Milton。
【参考译文】
Zhu Weizhi was proficient in English, Japanese and Russia. He translated some English and Russian works into Chinese, but he was best known for his translation of John Milton. In 1940s, Zhu set himself an ambitious goal to renderMilton?x-oss-process=image/format,webp" style="max-width:100%">
It is already hard enough to achieve fidelity, intelligibility, and polished style in the translation of prose. It is still harder to translate poetry, given that both meaning and spirit have to be taken good care of in translating poetry. "It is challenging, this type of art creation," Zhu explained, "for there is more to do than putting the text across the language barrier. More importantly, the translator should reproduce the original, with its thought and soul intact, and well mimic the unique style of the author." He added, "An adequate measure of rhetorical beauty is also desirable, in order to bring the reader art enjoyment." Thus, in translating verses, each line is never committed to paper until repeated rumination and deliberate wording.
Zhu spent decades of laborious work on studying and translating Milton's poetry. In Chinahe was without example if you consider the quality and quantity of his translations of Milton. (230words)
相关资源