隆欽然絳巴的第二个静思指南: 魔术表演比喻

发布于 2021-04-20 00:54 ,所属分类:知识学习综合资讯

点击"存在无法说”我们






Magic Show: The Second Analogy

Again, the buddhas in their wisdom have said that in their hollow insubstantiality
all situations are like a magic show.

所有场景是空性的,就像一场魔术表演一样没有实性。

Again, listen as I relate my personal experience according to the heart-meaning of the crucial sutras, the tantras and oral instruction.

Just as primal awareness spontaneously arisesin the sky-like space of the primordial nature of mind, shining like luminous stellar spheres,so, out of miraculous, all-penetrating, womblike spaciousness, the imaginings of dualizing ignorance arise by themselves as the delusory triple world* with its six mythic modes of being*, which-absent yet apparent-is all magical show. (*Realms of desire, form and formlessness)

所有世界看似明显存在,其实不存在,就像一场魔术表演一样没有实性。

Through concatenating circumstances,
synchronistically, the magic show presents itself, like horses and elephants, men and women, mountains and palaces, and so on, conjured by a magician using props of wood and stone and applying magic spells.

经验中即时即刻地出来的场景像魔术表演一般呈现出马,大象,男人,女人,山,宫殿,等等等等,好像一个魔法师用魔咒编织出来的一场戏剧。

(注释:请注意SYNCHRONISTICALLY(同步)这个形容词,理解这个词的含义是比较重要的,现实的展现是即时即刻的,是没有时间历史的展现,形状与形状之间看似有关联,其实是同时呈现出来的没有关联的纯图形。历史,前后顺序,物与物之间的关联性,事与事之间的先后因果性都是思想解释出来的幻觉,现实展现是没有这些关联和因果关系的)

The potent ignorance of karmically conditioned delusory intellectdisplays our objective world of appearances and possibilities where the three poisons*, subjectively, react to it,andwe realize, unequivocally, in this very moment,that appearances, lacking any substance, never crystallizing, with apparitional beings, the entirety of it,comprise a marvellous seductive magical show of emptiness. (*Three poisons: desire, anger and sloth)

我们明确地发现,就在当下,所有的看似存在的事物都是幻影,没有任何实性,从来不结晶成任何具体事物。它们像幻影一样组合成一场空洞的魔术表演。

(注释:NEVER CRYSTALLIZING (从来不结晶)的意思就是,思想上认为一个东西是某一个东西,其实在这个思想上认为的东西里没有这个东西。打个比方,你认为你看见的一只鸟确实是一只鸟,但这是思想在跟你玩魔术游戏,这只你认为的鸟里面没有‘鸟’这个东西,这就是说没有概念会结晶成具体的可以定义的东西。在经验中它们都是转瞬即逝的幻影,不断变化,虽然有暂时的稳定性,但如果你仔细观察,比如你盯着一只鸟,你会发现这个图形在不断细微变化,永无止息。经验像幻影一样,思想上却轻易地解释经验为一个有具体事物构成的具体情节,这是幻觉,把魔术表演当真了)



We recognize that all situations, samsara and nirvana, fundamentally, are identical to the sky, pure in their primordial unbegun beginning.

In that space ofuncreated magical creation

【注意这句话,uncreated magical creation,似乎有魔术创造,但其实没有任何创造,经验像魔术表演一样只是一个看上去在进行,其实什么都没有发生,和梦没有两样。

the actual show that is the basis of transformation, the polluted show that is to be disinfected, the technical show of skilful decontamination, and the ultimate show of primal awareness- these four are mere instances of magic show.

In an illusionist's trick created by magic spells, justasthe wood and stone that appear as elephants and horses are not elephants and horses but remain wood and stone, so all situations, their unreality indicated, must be seen as mere instances of magic show.

你在经历的经验像魔术师创造的幻觉效应,没有马的情况下编出马的假象,没有世界的情况下编出世界的假象。因此,你要把一切经验中的体验看成是一场空性的魔术表演。不要当真了。

Basic delusion, its circumstances that are the delusory process, the delusory release from those delusive appearances, and the dynamic of primordial liberation are indicated here as the four instances of magic show:the introductory image illustrating the actuality of illusion, the illustrative images of pollution and then decontamination, and the illustrative image of the resultant state.

他把魔术表演分成四类,我觉得这种分类不重要,就不翻译了。

The actuality of the magic showisthe clear light of mind's nature; it is its spaciousness and it is the buddha-nature.

魔术表演背后的本质是纯粹意识之光(Clear light of mind's nature),这就是我们说的纯粹觉知或意识。在佛教里面也说成是buddha nature(佛性),在基督教里说成是Holy ghost(圣灵),宗教不同,但意思是相同的。这句话的总意思就是,看上去复杂万千的表相世界的本质就是这个无法分割的纯粹意识之光。

Undivided in terms of purity or impuritysince it lies beyond samsara and nirvana, itisthe spaciousness from which samsara and nirvana emerge; it is the ground in which samsara or nirvana arises according to the presence or absence of intrinsic presence; itisour primordial essence; itisthe natural state of being.

This ground of beingislike a bright mirror reflecting images yet remaining untouched by the reflection of any image; its surface containing neither black nor white colour yet it is the fount of both black and white images. With that understanding one may become wise.

The contaminated illusion is delusory samsaric appearance arising in the ground due to the grasping of its unity as duality.

之所以把纯粹的意识之光误解成污染的不完美的现实世界,就是因为思想把无法分割的整体存在解释成千千万万的分离个体。



The technical illusion constitutes the cleansing process: the fourfold 'preparing', 'applying', 'seeirig' and 'familiarising' mature the two accumulations and the two stages,· removing the pollution of ignoranceasclouds dissolve in thesky.

The culmination of the magic show of primal awareness occurs in the phase of no-more-learning, where the buddha-trikaya becomes active spontaneity, and both essential purity and manifest purity are revealed.

All instances of magic show are synchronicitous magic and like a magic show contrived from symbols and spells all experienceisexposed as insubstantial and unreal, a small part of a web of continuously mutating illusion.

魔术表演(也就是我们的经验)的每个场景都是即时即刻的奇迹呈现,它们都是空性的虚幻的。

Thus we may realize the delusory nature of every perceptionthat looms larger than the bare bones of its constituent parts.

Consider, for example, our habitual perceptions ofothers-delusive perceptions that have no reality, mere images of synchronicitous karmically conditioned assumptions, in this very moment, empty, insubstantial, ungraspable,and we recognize them now to be beyond dualistic identity.

我们习惯地认为有‘别人’‘别物’,这就是幻觉。是思想把即时即刻的整体呈现看成是一个一个分开的人物或事件,这就在思想上产生了‘命运’的假设幻觉。当我们看清了所有经验都是虚幻的魔术表演,‘人物’,‘事件’,‘历史’,‘命运’都即刻失去意义。

Wenow know the six mythic modes of being as delusions, fantasy beings with fantasy pleasures, fantasy feelings and fantasy lives and deaths, believing in fantasy truths and falsehoods,populating fantasy lands and fantasy cities,

Pure from the very beginning, it is all a magic show, magic show because it is apparent but has no real existence, magic show because it is a function of coincidental conditions, magic show because it deceives and enchants then vanishes: brand all samsaric appearances as delusory, as 'magic show'.

从时间开始,就是魔术表演。魔术表演的特征就是虽然明显存在但没有真实存在。魔术表演不断地欺骗你,迷惑你,然后消散。从现在开始把一切现实生活看成是空性的魔术表演,不再当真。

Ifwe failtorealize what has been made patently obvious, that the six mythic modes of being are but apparitional magic, we wander unceasingly in this boundless city of samsara, tortured by our karmically induced feelings-how sad! Understand, beloved! Conventional appearances are fantasy!

Youfortunate ones, convinced by your direct experience, you recognize that no situation has any reality, that emerging from nothing and vanishing into nothing, pure from the beginning it is all but a magical show.

通过你们自己的实际体验,你们幸运地发现没有任何情况是真实的。任何情况从虚无中来,回到虚无中去。它们都是骗人的魔术表演,不要当真了。

(注释,我要深入一步说,任何情况不从哪里来也不回到哪里去,因为它们自始自终是不存在的幻觉,不把幻觉当真,是正道)



You recognize, you lucky ones,
that the nature of sentient beings is apparition, the nature of pure mindisthe spaciousness of illusion, and nondual samsara-nirvana is the play of that illusion.

The buddha has said that his only message is enchantment: we recognize, all of us who seek release, that the duplicitous totality itself is enchanting reality.

Enchanting illusion can also be known like this: it is a magic show of pure mind that is immutable, unchanging, spontaneity;
it is a guileless ubiquitous master, like the sky, like the sun, or like a wish-fulfilling gem, displaying unlimited creativity and total responsiveness, that is the unelaborated simplicity of pure radiance.

The magic show that is samsara, spurious and beguiling, lacking any definition, is evanescent like phantom; in the moment when delusive concepts leave it, it dissolves into its own spaciousness.Just as horses and elephants cease to appear when the conjuror's spell is broken,so tainted samsara's perceptual dualityresolves itself into its own primordial nature, and now empty in its purity, it loses all identity.

The magic show of the natural stateisimmutable reality, the reality that includes both polluted and pristine;
just as the internal space of both day and golden vessels, whether damaged or intact, neither increases nor decreases, so in moments ofboth delusion and freedom reality itself remains a nonjudgmental constant. Thisisbuddha-mind in its natural state of being and knowing this one is truly wise.

这句话的含义重要。自然状态(natural statue)会即时即刻地呈现出像魔术表演一样的假象,假象包括污染不纯的现象,也包括纯洁美丽的现象,假象包含损坏的现象,也包含完美的现象,无论高下,美丑,好坏,这些都是魔术表演的假象,不会对自然状态增加什么或减少什么。所以对于你的自然状态来说,无论处于迷惑中,或处于觉悟后,都不增加什么,减少什么,你的自然状态永恒地保持不变(constant),知道这个就是真智慧。

(注释:真正的觉悟,不是像万里长征那样最终达到了你思想中幻想出来的美丽极乐彼岸,而是发现无论你做什么事,看到什么情况,处于什么命运,经历什么事件,经验的味道虽然不同,但对你不增加什么也不减少什么,假若你经历最惨的命运,假若你经历最辉煌的命运,对于你不增加什么也不减少什么,假若你处于愚昧无知,假若你处于知书达理,对于你不增加什么也不减少什么,假若你处于迷惑中,假若你处于觉悟后,对你不增加什么也不减少什么。真正的自由解放不是脱离你幻想中的痛苦获得幸福的解放,不是这样的,因为你思想上认为的‘痛苦’不是真的痛苦,任何思想上的看法都像梦幻一样是不真实的。当你开始质疑思想概念,哪里还有困难,哪里还有‘人’?哪里还有‘人生’?哪里还有‘命运’?哪里还有‘世界’?哪里还有‘痛苦’?,谁需要‘解放’?谁需要‘自由’?谁需要‘觉悟’?

真正的解放是从‘特殊性’中解放出来。你再也不把所谓的‘凄惨命运’看成是真的现实了,因此所谓的‘凄惨命运’失去了意义,失去了特殊性,因此也就没有必要获得任何特殊的好命运了。换一个说法就是,经验中的一切失去了特殊性,你不再抱怨某种经验形式是悲催的,某种经验形式是美好的是你要获得的,你把经验中的一切当成是魔术表演,都是假的,你不再当真,任凭经验千变万化,对你不再有特殊性,这样,真正的解放就到了。)







相关资源