有哪些笑死个人的文言文翻译?_语文阅读
发布于 2021-09-07 10:02 ,所属分类:文言文知识学习-文言文答题技巧
文言文学习,一直是很多同学语文学习路上最大的绊脚石,那岂止是不会,简直就是不会。
主要是,文言文学习其实有点像学英语,得先记住很多字和词的含义,才能去读懂句子,进而理解整篇文章。
但是文言文里同一个词或者字,都有多种含义,需要在不同的语境中进行判断,它有时是这个意思,有时是那个意思,甚至有时它压根没意思。
比如在初中课文《曹刿论战》中有一句“夫战,勇气也。”
这里的“夫”是个语气助词,压根没含义,但是有些同学非要强行翻译就会变成:
和丈夫(夫人)打架,需要很大的勇气。
望字生意的笑话
文言文一字多义简直太常见,一不留神就跑偏了,比如课文《马说》里的这一句:
“食马者不知其能千里而食也。”
“食马者”是一个词,意思是喂马的人,后面那个“食”是喂养的意思,俩意思不明白,就很容易出问题!
有同学就会翻译成:
吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。
或者是,喂马的人不知道它要跑一千里才吃饭。
好家伙,你别说,要不是语文老师把本子摔我脸上,我还觉得挺合适。
一定要记住,古代很多字儿和现在字的含义有很大不同,千万别用现代文的眼光看文言文。
再来看个例题:
“帝阴养死士三千,散在人间,至是一朝而集,众莫知所出也。”
后三句吧,其实都还好,最关键的就是第一句,有很多同学,看到什么“皇帝”“阴”“死士三千”。好家伙,思维当即就发散起来了啊。
什么“皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间,一天把他们召唤出来,大家不知道是哪里来的。”这是玄幻版本的。
“皇帝养了三千个丧尸,结果跑了,有一天丧尸聚集在一起,大家都不知道怎么办。”嗯,这是恐怖片版本的。
“皇帝偷偷杀害了三千个人,把尸体仍在民间,有一天这些尸体被发现,大家都不知道怎么回事。”嗬,这是柯南版本的。
这一切问题,就是不知道“阴”字的意思!同学们,这里的“阴”是暗地里的意思,翻译成悄咪咪,偷偷摸摸,暗搓搓也行啊!——皇帝暗地里培养了三千个亡命之徒,这才对嘛,上边几个这《鬼吹灯》一样的翻译都是哪里来的?!
还有什么李清照“守着窗儿,独自怎生得黑。”这句里,“生得”是度过的意思,“黑”是夜晚的意思。
有同学翻译:“看着窗外的人,怎么只有我长得这么黑?”
你过来,老师保证不打死你。那是李清照,不是张飞!
“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
翻译:那个死去的人好像是我的丈夫,白天晚上看着都像!
好家伙,你还挺专一。
还有什么“吾妻之美我者,私我也。”
有同学翻译“我老婆漂亮,那是属于我私人的。”
最过分的是《卖油翁》里那句“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”
啊,有些同学翻的,我就不说了,很过分!
文言文的特殊句式
除了对字义的不了解之外,不会断句,不了解文言文特殊句式闹出的笑话也是不少。
最常见的错误就是《师说》里的“师者,所以传道受业解惑也。”如果逐字逐句正常翻译就会很奇怪。
“老师,是传道受业解惑的”,的什么呢?主语是啥,总不能又翻译成老师是传道授业解惑的“东西”吧。这时候就知道,这是省略句,需要加个人翻译成“老师,是用来传授知识、教授学业、解答疑惑的人。”
还有开头提到的“夫战,勇气也。”,这就属于文言文中的判断句,:“……者,……也”这是文言判断句最常见的形式。知道这一点,就不会翻译的那么离谱!
反正啊,总结一下,文言文一定要多看多学习,千万别望字生意!很容易闹笑话!
若您觉得有用,点个【在看】或分享【朋友圈】吧!
相关资源